The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jungfräulein, soll ich mit euch gehn

Language: German (Deutsch)

Jungfräulein, soll ich mit euch gehn
in euren Rosengarten,
da wo die roten Röslein stehn,
die feinen und die zarten,
und auch ein Baum der blühet
und seine Läublein wiegt,
und auch ein kühler Brunnen,
der grad darunter liegt.

"In meinen Garten kannst du nicht
an diesem Morgen früh,
den Gartenschlüssel findst du nicht,
er ist verborgen hie.
Er liegt so wohl verschlossen,
er liegt in guter Hut,
der Knab darf feiner Lehre,
der mir den Gart'n auftut."

In meines Buhlen Garten
da stehn der Blümlein viel,
wollt Gott sollt ich ih'r warten
wohl, das wär mein Fug und Will,
die roten Röslein brechen,
denn es ist an der Zeit,
ich hoff, ich wollt erwerben,
die mir im Herzen leit.

"Gut G'sell, darum mich beten hast,
das kann und mag nicht sein,
du würdest mir zertreten han,
die liebsten Blümlein mein.
So kehre nun von hinnen,
und geh nun wied'rum heim,
du brächst mich doch zu Schanden,
fürwahr, das wär nicht fein."

Dort hoch auf jenem Berge, 
da steht ein Mühlenrad,
das mahlet nichts als Liebe,
die Nacht bis an den Tag.
Die Mühle ist zerbrochen,
die Liebe hat ein End,
so segn dich Gott, mein feines Lieb,
jetzt fahr ich ins Elend.


Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mia fanciullina mi voglio ora recare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lief meisje, zal ik met je gaan?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-05-06 15:07:19
Line count: 40
Word count: 203

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lief meisje, zal ik met je gaan?

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Lief meisje, zal ik met je gaan,
Mee naar je tuin vol rozen,
Daar waar de rode roosjes staan,
Die geuren en die blozen,
En ook een boom vol bloesem,
Die zacht zijn lover wiegt,
En ook een koele waterbron,
Die recht daar onder ligt?
 
"Nee, in mijn tuintje kun je niet
Zo op dit vroege uur,
Van de1 tuin de sleutel vind je niet,
Hij is verborgen hier.
Hij ligt zo goed verborgen,
Hij wordt heel goed bewaakt,
De knaap moet heel wat kunnen
Die 't tuintje open maakt."
 
In 't tuintje van mijn liefje,
Daar staan best bloempjes veel,
Wil God, dat 'k op haar wachten zal,
Het is mijn taak en wil,
De rode roosjes te2 breken,
Want 't is daarvoor de tijd.
Ik hoop, ik zal verwerven
Haar die mijn hart verbeidt.
 
"Mijn vriend, wat jij gevraagd mij hebt,
Dat kan en mag niet zijn,
Je zou dan vast vertrappen wel
Mijn liefste bloempjes klein.
Dus ga nu weg van hier weer
En ga terug naar huis,
Je zou mij schande brengen,
Voorwaar, dat was niet pluis."
 
Heel hoog op ginds, die berg daar,
Daar staat een molenrad,
Dat maalt er niets dan liefde,
Dat doet het dag en nacht.
De molen is gebroken,
De liefde vond een eind,
Jou zeeg'ne God, mijn lieve schat,
Mij wacht de wond die schrijnt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtsten
2 Roosjes te: bij Brahms te zingen op een kwart en twee achtsten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-05-06.
Last modified: 2015-05-06 15:06:16
Line count: 40
Word count: 225