The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Als ich dich kaum geseh'n

Language: German (Deutsch)

Als ich dich kaum geseh'n,
Mußt es mein Herz gestehn,
Ich könnt dir nimmermehr
Vorübergehn.

Fällt nun der Sternenschein
Nachts in mein Kämmerlein,
Lieg ich und schlafe nicht
Und denke dein.

Ist doch die Seele mein
So ganz geworden dein,
Zittert in deiner Hand,
Tu ihr kein Leid!


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Dr. Albert Schelb

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , title 1: "Im Volkston"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012


Text added to the website: 2008-03-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 12
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hardly did I look at you

Language: English after the German (Deutsch)

Hardly did I look at you,
Than my heart had to avow,
that I could never again
Stop thinking of you.

Now when the light of the stars falls
into my little room at night,
I lie sleepless
and think of you.

For my soul
so completely belongs to you
that it trembles in your hand;
do not hurt it!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 1 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Moritz Bauer, Mary Clement, née Mary Wilcken, Gabrielle Deym, Clara Faisst, Martin Grabert, Robert Gund, Martin Jacobi, Gustav Jensen, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Otto Ladendorff, Dietrich Manicke, Carl, Graf Nostitz, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Ludwig Rottenberg, Oscar von Samson-Himmelstiern, Josef Schelb, Heinrich Kaspar Schmid, Eduard Seuffert, Gustav Stolz, Mary Wurm, Helene von Źeromska, Helene Zitelmann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-12-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 12
Word count: 60