Translation © by Tinelot Wittermans

Ihr Vögel in den Zweigen schwank
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Ihr Vögel in den Zweigen schwank,
Wie seid ihr froh und frisch und frank
Und trillert Morgenchöre.
Ich fühle mich im Herzen krank,
Wenn ich's von unten höre.

Ein Stündchen [nur schleich' ich]1 heraus
In euer [ästig]2 Sommerhaus
Und muss mich des beklagen;
Ihr lebet stets in Saus und Braus,
Seht's nachten hier und tagen.

Ihr sucht der Bäume grünes Dach,
Der Wiese [Schmelz, den]3 Kieselbach,
Ihr flieht vor Stadt and Mauer,
Und laßt die Menschen [sagen]4 ach,
In ihrem Vogelbauer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "schleich' ich bloss"
2 Mendelssohn: "lustig"
3 Lang: "Schmelz am"
4 Mendelssohn: "seufzen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "O vogels op je schommelende tak", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "In the wood", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tinelot Wittermans
O vogels op je schommelende tak
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O vogels op je schommelende tak
Wat zijn jullie vrolijk en fris en vrij
met jullie trillende morgenkoren
Het wordt me vreemd te moede
als ik het hier beneden hoor.

Eventjes sluip ik naar buiten
in jullie vrolijke zomerhuis
en voel me beklagenswaardig
jullie leven er maar dag en nacht
op los.

Jullie zoeken het groene bladerdak
de wazige weiden, de beekjes
jullie ontvluchten stad en muur
en laten de mensen zuchten
in hun vogelkooi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Tinelot Wittermans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on