You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich bin die Blum' im Garten

Language: German (Deutsch)

Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.

Kommst du als Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.

Und fährtest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.

Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.


Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem der overgave", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The flower of submission", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 20
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De bloem der overgave

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik ben een bloem, hier buiten,
Ik wacht maar stil in 't tuintje,
Wanneer1 en op welke wijze
Jij naar mij toe komt reizen.
 
Kom je als zonlicht stralen,
Ik laat je binnendalen,
Mijn hart laat ik je vinden
Om zo je blik te binden.
 
Kom je als dauw en regen,
Dan berg ik vlug jouw zegen
Goed op in liefdesvaten,
Zal niets verdampen laten.
 
En kom je soms heel even
Als windje over zweven,
Dan zal ik naar jou nijgen,
Zeggend: ik ben jou eigen.

Ik ben een bloem, hier buiten,
Ik wacht maar stil in 't tuintje,
Wanneer1 en op welke wijze
Jij naar mij toe komt reizen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Wanneer: wan- te zingen op een toegevoegde achtste noot in de voorgaande maat.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Deprosse, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-01-18 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 20
Word count: 110