The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So mußt Du allen Dingen

Language: German (Deutsch)

So mußt Du allen Dingen
Bruder und Schwester sein,
Daß sie dich ganz durchdringen,
Daß du nicht scheidest Mein und Dein.

Kein Stern, kein Laub soll fallen --
Du mußt mit ihm vergehn!
So wirst du auch mit allen
Allstündlich auferstehn.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 152.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Poème gnomique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-29.
Last modified: 2018-07-27 11:59:29
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Poème gnomique

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ainsi à toutes choses
Tu dois être  frère et sœur,
Pour qu'elles te pénètrent entièrement
Pour que tu ne sépares pas le mien du tien.

Pas une étoile, pas une feuille ne doit tomber
Que tu ne doive disparaître avec elle !
Ainsi tu seras aussi avec toutes,
À chaque heure ressuscité.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Spruch", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Ambrosius, Klaus Bässler, Joachim Faber-Krause, Wilhelm Fehres, Alfred Grunert, Alfred Keller, Ernst Klug, Hans-Hermann Kurig, W. Latsch, Heinz Lau, Johannes Nørgaard, Helmut Paulsen, August Reuss, Martin Schlensog, Immo Schneider, Käthe Schumann, Reinhard Schwarz-Schilling, Karl Heinz Taubert, Grete Wilhelm. Go to the text.


Text added to the website: 2013-02-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 52