The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

В царство розы и вина приди

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

В царство розы и вина приди.
В эту рощу, в царство сна -- приди.1

Утиши ты песнь тоски моей --
[Камням эта песнь слышна -- приди]2.

Кротко слёз моих уйми ручей --
Ими грудь моя полна -- приди.

Дай испить мне здесь, во [мгле]3 ветвей,
Кубок счастья до дна - приди.

Чтоб любовь до тла моих костей
Не сожгла она сильна -- приди.

Но дождись, чтоб вечер стал темней;
Но тихонько и одна - приди.1


Translation(s): FRE FRE GER

List of language codes

N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-2, 4, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans le royaume du vin et des roses, viens

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Dans le royaume du vin et des roses, viens.
Dans ce bosquet, dans le royaume du sommeil, viens.
Viens, j'attends.
Apaise le chant de mon désir.
Même les pierres peuvent entendre ce chant, viens.

Doucement retiens le flot de mes larmes
Elles ont rempli ma poitrine, viens.

Donne-moi à boire ici, dans cette chambre de feuilles,
Jusqu'au fond de la coupe de bonheur, viens.

Avant que d'amour en cendres mes os
Ne brûlent, il est fort, viens.

Mais attends que le soir tombe ;
Doucement et seule, viens.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on

 

Text added to the website: 2013-03-19.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 13
Word count: 88