Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es schauen die Blumen alle

Language: German (Deutsch)

Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb -
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!


Translation(s): DUT ENG ENG FRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodical

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE RUS ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "All the flowers gaze", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toutes les fleurs regardent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Toutes les fleurs regardent

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Toutes les fleurs regardent
En haut le soleil brillant ;
Tous les ruisseaux prennent
le chemin de la mer éclatante.

Tous les chants voltigent
Vers mon amour éclatant -
Emportez avec vous mes larmes et mes soupirs,
Vous, chants, mélancoliques et sombres.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31 DUT ENG RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, János Bókay, Johannes Brahms, Ignaz Brüll, Gerard Bunk, Richard Einzenberger, O. Esfonde, Albert Fuchs, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Rudolf Gritzner, Leo Kempner, Julius Hermann Krigar, A. Mark, E. Näscher, Ādams Ore, Wilhelm Pabst, Heinrich Rietsch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-09-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:19

Line count: 8
Word count: 42