Intemerata Dei mater
Intemerata Dei mater, generosa puella,
milia carminibus quam stipant agmina divum,
respice nos tantum, si quid iubilando meremur.
Tu scis, virgo decens, quanti discrimen agatur
exulibus passimque quibus iactemur arenis.
Nec sine te manet ulla quies, spes nulla laboris;
nulla salus patrie, domus aut potiunda parentis,
cui, regina, praees: dispensans omnia laeto suscipis
ore pios dulci quos nectare potas, et facis
assiduos epulis accumbere sacris.
Aspiciat facito miseros pietatis ocello Filius:
Ipsa potes. Fessos hinc arripe sursum diva,
virgo manu, tutos et in arce locato.
Translation(s): DUT ENG FRE
List of language codes
Submitted by Eduard van Hengel
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , title 1: "Mère immaculée de Dieu"
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , title 1: "Onbevlekte moeder van God"
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Undefiled mother of God", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2013-04-18T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:05:10
Line count: 13
Word count: 85
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Undefiled mother of God
Language: English after the Latin
Undefiled mother of God, noble maiden,
around whom gather thousands of hosts of holy beings,
look upon us so far as we deserve for our praises.
You know, o fair virgin, how great a hazard is run
by us exiles who are cast ashore everywhere.
Without you there remains no peace, no hope from our labours,
no safety for our country, nor home to be inherited from our Father,
before whom you stand as a queen: managing everything you raise up the holy
with a happy smile, whom you (give to) drink of sweet nectar,
and you make those who persevere to sit at the holy banquet.
Make your Son look on us wretched folk with the eye of compassion:
this you are able to do. Snatch up from here the weary, o holy virgin,
and place them safe in the citadel (of Heaven).
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Latin to English copyright © 2013 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-09-20T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:05:20
Line count: 13
Word count: 144