Nachtigall
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
O Nachtigall,
Dein süßer Schall
[Dringt]1 mir durch Mark und Bein.
Nein, trauter Vogel, nein!
Was in mir schafft so süße Pein,
Das ist nicht dein, --
Das ist von andern himmelschönen,
Nun längst für mich verklungenen Tönen
In deinem Lied ein leiser Widerhall.
View original text (without footnotes)
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 11.
1 Brahms: "er dringet"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtegaal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nightingale", copyright ©
- ENG English [singable] (Virginia Woods) , "Nightingale"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 43
Rossignol
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô rossignol,
Tes doux sons
Pénètrent en moi la moelle et les os.
Non, cher oiseau, non !
Ce qui crée en moi cette douce douleur
Ce n'est pas toi,
C'est quelque chose d'autre, un son beau et céleste,
Depuis longtemps maintenant évanoui.
Dans ton chant il y a seulement un doux écho !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 9
Word count: 54