The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gelb rollt mir zu Füßen der brausende...

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur,
im tanzenden Wellengetriebe,
hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur,
o wenn es doch immer so bliebe.

Rot funkelt im Glas der kachetische Wein,
es füllt mir das Glas meine Liebe,
und ich saug' mit dem Wein ihre Blicke ein,
o wenn es doch immer so bliebe.

Die Sonne geht unter, schon dunkelt die Nacht,
doch mein Herz, gleich dem Sterne der Liebe,
flammt im tiefsten Dunkel, in hellster Pracht,
o wenn es doch immer so bliebe.

In das schwarze Meer deiner Augen rauscht,
der reißende Strom meiner Liebe;
komm, Mädchen, es dunkelt, und niemand lauscht,
o wenn es doch immer so bliebe.


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "Gold rolls here beneath me"
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Golden swells at my feet the rushing Kura River", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Golden swells at my feet the rushing...

Language: English after the German (Deutsch)

Golden swells at my feet the rushing Kura River
In the dancing bustle of the waves,
The sun smiles brightly, as do my heart and the meadow,
Oh, that it would ever remain thus!

The Kakhetian wine sparkles red in the glass,
My glass is filled by my beloved,
And with the wine I draw in her glances as well,
Oh,that it would ever remain thus!

The sun is sinking, already night is darkening,
But my heart, like the star of love,
Flames in the deepest darkness, in brightest splendour.
Oh, that it would ever remain thus!

Into the black sea of your eyes rushes
The raging river of my love;
Come, maiden, it is getting dark and no one is eavesdropping.
Oh, that it would ever remain thus!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Gelb rollt mir zu Füßen" = "Golden swells at my feet"
"O, wenn es doch immer so bliebe" = "Oh, that it would ever remain thus"
"Gelb rollt mir zu Füssen der brausende Kur" = "Golden swells at my feet the rushing Kura River"
"Lied des Mirza Schaffy" = "Song of Mirza Schaffy"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Tiflis, no. 6 FRE GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Ferdinand Oskar Eichberg, Ludwig Grünberger, Hans Huber, Emil Kauffmann, Fritz Külz, Ludwig Liebe, Carl Mahlberg, Hermann Marschall, Friedrich August Naubert, Heinrich Rietsch, Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-03.
Last modified: 2016-06-26 15:36:11
Line count: 16
Word count: 129