LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,312)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five Songs of Hope

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Natalie Goossens (b. 1976)

View original-language texts alone: Cinq chansons d’espoir

1. Ce soir mon cœur fait chanter  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Ce soir mon cœur fait chanter
des anges qui se souviennent...
Une voix, presque mienne,
par trop de silence tentée,

monte et se décide
à ne plus revenir ;
tendre et intrépide,
à quoi va-t-elle s'unir ?

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Tonight My Heart Makes Sing
Language: English 
Tonight my heart makes
angels sing, who remember....
A voice, almost my own,
tempted by too much silence,

rises and decides
never to return;
tender and undaunted,
with what will it unite?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ce soir" = "Tonight"
"Ce soir mon cœur" = "Tonight My Heart"
"Ce soir mon cœur fait chanter" = "Tonight My Heart Makes Sing"
"Ce soir mon cœur fait chanter des anges" = "Tonight My Heart Makes Angels Sing"
"Mon coeur fait chanter des anges" = "My Heart Makes Angels Sing"
"souviennent" = "Remember"



This text was added to the website: 2025-08-29
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Grant Hicks
2. Sur le soupir de l'amie
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Sur le soupir de l’amie
toute la nuit se soulève,
une caresse brève
parcourt le ciel ébloui.

C’est comme si dans l’univers
une force élémentaire
redevenait la mère
de tout amour qui se perd.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 15

Go to the general single-text view

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. On a Lover's Sigh
Language: English 
On a lover's sigh
all the night is raised up,
a brief caress
traverses the dazzled sky.

It's as if in the universe 
an elemental force 
again became the mother 
of all love that is lost.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 15
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Sur le soupir de l'amie" = "On a Lover's Sigh"



This text was added to the website: 2025-09-04
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Grant Hicks
3. La dormeuse
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Figure de femme, sur son sommeil 
fermée, on dirait qu'elle goûte 
quelque bruit à nul autre pareil 
qui la remplit toute. 

De son corps sonore qui dort 
elle tire la jouissance 
d'être un murmure encor 
sous le regard du silence.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La Dormeuse", appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 56

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Woman Sleeping
Language: English 
A woman's face, closed upon
its sleep: you might say she tastes 
some sound unlike any other 
that fills her completely.

From her sonorous sleeping body
she draws the pleasure 
of being a murmur once more 
under the gaze of silence.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La Dormeuse", appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-03
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Grant Hicks
4. Comment encore reconnaître
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Comment encore reconnaître
ce que fut la douce vie ?
En contemplant peut-être
dans ma paume l'imagerie

de ces lignes et de ces rides
que l'on entretient
en fermant sur le vide
cette main de rien.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/1925, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 32

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. How to recognize again
Language: English 
How to recognize again 
what was the good life?
Possibly by contemplating 
the imagery in my palm

of these lines and these ridges
that one maintains
by closing on the void
this hand of nothing.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/1925, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Comment encore reconnaître" = "How to recognize again"



This text was added to the website: 2025-08-11
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Grant Hicks
5. Le sublime est un départ
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le sublime est un départ.
Quelque chose de nous qui au lieu
de nous suivre, prend son écart
et s'habitue aux cieux.

La rencontre extrême de l'art
n'est-ce point l'adieu le plus doux ?
Et la musique : ce dernier regard
que nous jetons nous-mêmes vers nous !

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 33, first published 1926

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
5. The sublime is a departure
Language: English 
The sublime is a departure.
Something in us that instead 
of following us, takes its own path 
and accustoms itself to the heavens.

The extreme encounter with art:
isn't it the sweetest farewell of all?
And music: that last glance
that we ourselves cast towards ourselves.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 33, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Le sublime est un départ" = "The sublime is a departure"
"Vergers XXXIII" = "Orchards XXXIII"



This text was added to the website: 2025-08-11
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris