Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Two Catullus Songs
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Carson P. Cooman
View original-language texts alone: Two Catullus Songs
Iam uer egelidos refert tepores, Iam caeli furor aequinoctialis Iucundis Zephyri silescit auris. Linquantur Phrygii, Catulle, campi Nicaeaeque ager uber aestuosae: Ad claras Asiae uolemus urbes. Iam mens praetrepidans auet uagari, Iam laeti studio pedes uigescunt. O dulces comitum valete coetus, Longe quos simul a domo profectos Diuersae uarie uiae reportant.
Text Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 46
See other settings of this text.
Version with alternate spelling (as used by Cooman):Iam ver egelidos refert tepores, iam caeli furor aequinoctialis iocundis Zephyri silescit aureis. Linquantur Phrygii, Catulle, campi Nicaeque ager uber aestuosae: ad claras Asiae volemus urbes. Iam mens praetrepidans avet vagari, iam laeti studio pedes vigescunt. O dulces comitum valete coetus, longe quos simul a domo profectus diversae variae viae reportant.
Now Spring brings back its thawing warmth, Now the equinoctial raging of heaven Grows quiet with Zephyr's pleasant breezes. Let the Phrygian plains be left behind, Catullus, And the fertile soil of sweltering Nicaea; Let us fly to the shining cities of Asia. Now the impatient heart yearns to wander, Now joyful feet come alive with zeal. O sweet company of comrades, farewell, Whom, having together set out far from home, Different roads carry back in various ways.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 46
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Iam ver egelidos" = "Now Spring its thawing"
"Iam ver egelidos refert tepores" = "Now Spring brings back its thawing warmth"
This text was added to the website: 2025-06-02
Line count: 11
Word count: 78
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Text Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 85
See other settings of this text.
I hate and I love. Why should that be, you may ask? I don't know, but I feel it happening and it torments me.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"I hate and I love" = "I hate and I love"
"Odi et amo" = "I hate and I love"
This text was added to the website: 2025-07-01
Line count: 2
Word count: 24