LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Poem of a day

Translations © by Michael P Rosewall

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

View original-language texts alone: Poëme d'un jour

1. Rencontre
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'étais triste et pensif quand je t'ai rencontrée,
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment;
Ô dis-moi, serais-tu la femme inespérée,
Et le rêve idéal poursuivi vainement?
Ô, passante aux doux yeux, serais-tu donc l'amie
Qui rendrait le bonheur au poète isolé,
Et vas-tu rayonner sur mon âme affermie,
Comme le ciel natal sur un coeur d'exilé?

Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille,
Aime à voir le soleil décliner sur la mer!
Devant l'immensité ton extase s'éveille,
Et le charme des soirs à ta belle âme est cher;
Une mystérieuse et douce sympathie
Déjà m'enchaîne à toi comme un vivant lien,
Et mon âme frémit, par l'amour envahie,
Et mon coeur te chérit sans te connaître bien!

Text Authorship:

  • by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930), written 1874

Go to the general single-text view

by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930)
1. Meeting
Language: English 
I was so sad and wistful when you and I first met;
Today, I feel less of that unyielding torment.
O tell me, could you be that unexpected woman,
The lovely chimera that I have sought in vain?
O, wayfarer of such gentle eye, are you that friend
Who will return happiness to this lonely poet?
And will you shine on my reawakening soul
Like the skies of home upon an exile’s heart?

Your untamed sorrow, like my own,
Is fond of watching the sun set over the sea!
Its magnitude evokes rapture within you, And
the evening’s allure is dear to your beautiful soul;
A curious and sweet affinity
Already links me to you with a living connection.
My soul shudders, suffused with passion,
And my heart, not fully knowing you, yet cherishes you!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930), written 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-04-10
Line count: 16
Word count: 135

Translation © by Michael P Rosewall
2. Toujours
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Vous me demandez de me taire,
De fuir loin de vous pour jamais,
Et de m'en aller, solitaire,
Sans me rappeler qui j'aimais!

Demandez plutôt aux étoiles
De tomber dans l'immensité,
À la nuit de perdre ses voiles,
Au jour de perdre sa clarté,

Demandez à la mer immense
De dessécher ses vastes flots,
Et, quand les vents sont en démence,
D'apaiser ses sombres sanglots!

Mais n'espérez pas que mon âme
S'arrache à ses âpres douleurs
Et se dépouille de sa flamme
Comme le printemps de ses fleurs!

Text Authorship:

  • by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930), written 1874

Go to the general single-text view

by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930)
2. Always
Language: English 
You tell me to hold my silence,
To remain apart from you forever,
And to make my own way, alone,
Without ever bringing who I love to mind!

You might as well ask the stars
To fall into the void,
Tell the night to forsake its shades,
The day to abandon its splendor.

Tell the immeasurable ocean
To dry its boundless floods,
And tell the winds, when they are howling,
To cease their melancholy sobbing!

But, do not expect that my soul
Could uproot such bitter sadness
And cast off its flames
As the Springtime does it flowers!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930), written 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-04-10
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Michael P Rosewall
3. Adieu
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Comme tout meurt vite, la rose
Déclose,
Et les frais manteaux diaprés
Des prés; 
Les longs soupirs, les bienaimées,
Fumées!

On voit dans ce monde léger
Changer,
Plus vite que les flots des grèves,
Nos rêves,
Plus vite que le givre en fleurs,
Nos coeurs!

À vous l'on se croyait fidèle,
Cruelle,
Mais hélas! les plus longs amours
Sont courts!
Et je dis en quittant vos charmes,
Sans larmes, 
Presqu'au moment de mon aveu,
Adieu!

Text Authorship:

  • by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930), written 1874

Go to the general single-text view

by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930)
3. Farewell
Language: English 
Everything dies so quickly; the rose
Abloom,
And the freshly dappled cloaks
Of the meadows,
Deep sighs, those we love well,
Wisps of smoke!

One can see, in this insubstantial world, 
Everything changing; 
More rapidly than waves upon the sand,
Our dreams,
More suddenly than the branching frost,
Our hearts!

I may have believed myself faithful to you,
Cruel one, 
But, alas! The most abiding loves
Are brief!
And I say, upon abandoning your charms,
Without tears, 
Just at the moment of my confession,
Farewell! 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930), written 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-04-10
Line count: 20
Word count: 85

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris