LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier Dickinsonlieder

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Lee Hoiby (1926 - 2011)

View original-language texts alone: Four Dickinson Songs

1. A letter
 (Sung text)
Language: English 
You ask of my companions.
Hills, sir, and the sundown, 
and a dog large as myself, 
that my father bought me. 
They are better than beings 
because they know, but do not tell; 
and the noise in the pool 
at noon excels my piano. 
I have a brother and a sister; 
my mother does not care for thought, 
and father, too busy with his briefs 
to notice what we do. 
He buys me many books, 
but begs me not to read them, 
because he fears they joggle the mind. 
They are religious, except me, 
and address an eclipse ev'ry morning, 
whom they call their "Father." 
But I fear my story fatigues you.

I would like to learn.
Could you tell me how to grow, 
or is it unconveyed, 
like melody or witchcraft?

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written 1862

Go to the general single-text view

Note: From a letter from Emily Dickinson to Thomas Wentworth Higgins, dated April 25, 1862. The line-breaks are arbitrary; this is a prose text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Language: German (Deutsch) 
Sie wollen etwas über meine Gefährten wissen.
Das Bergland, Sir, der Sonnenuntergang,
sowie ein Hund, so groß wie ich,
den mir mein Vater kaufte.
Sie sind besser als menschliche Wesen,
weil sie verstehen, dies aber nicht äußern;
der Lärm im Pool
zur Mittagszeit übertönt mein Klavier.
Ich habe einen Bruder und eine Schwester;
meine Mutter macht sich keine Gedanken,
und Vater ist zu stark mit seiner Korrespondenz beschäftigt,
um zu merken, was wir tun.
Er kauft mir viele Bücher,
bittet mich jedoch, sie nicht zu lesen,
weil er befürchtet, dass sie Geist und Seele erschüttern.
Sie sind gläubig, außer mir,
und wenden sich allmorgendlich an etwas Verfinstertes,
das sie ihren „Vater“ nennen.

Ich lerne gern hinzu.
Könnten Sie mir beibringen, mich weiterzuentwickeln,
oder ist es nicht kommunizierbar,
wie Gotteslob oder das Zaubern mit Worten?

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written 1862
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Auszug aus einem Brief Emily Dickinsons an Thomas Wentworth Higgins, vom 25. April 1862



This text was added to the website: 2018-08-09
Line count: 22
Word count: 134

Translation © by Bertram Kottmann
2. How the Waters closed
 (Sung text)
Language: English 
How the Waters closed above Him
We shall never know --
How He stretched His Anguish to us
That -- is covered too --

Spreads the Pond Her Base of Lilies
Bold above the Boy
Whose unclaimed Hat and Jacket
Sum the History --

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Language: German (Deutsch) 
Wie das Wasser ihn verschlungen,
wird uns nie zuteil -
wie er seine Angst hinausschrie,
auch verborgen bleibt -

Deckt des Teichs Seerosenteppich 
kühn den Knaben zu,
des’ Jacke, Hut blieb liegen:
Schlussstrich des Gescheh’ns -

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Bertram Kottmann
3. Wild nights
 (Sung text)
Language: English 
Wild nights! -- Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile -- the Winds --
To a heart in port, --
Done with the Compass, --
Done with the Chart!

Rowing in Eden --
Ah! the Sea!
Might I but moor -- Tonight --
In thee!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Language: German (Deutsch) 
Sturm! Nacht auf Nacht!
Wär’ ich bei dir,
Sturmnacht wär mir
Luxus und dir!

Nutzlos ein Sturm
dem Herzen im Port, -
Weg mit dem Kompass,
Seekarten fort!

Auf See in Eden -
Ach! Das Meer!
In dir heut Nacht ankern
vielmehr!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 12
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
4. There came a wind like a bugle
 (Sung text)
Language: English 
There came a Wind like a Bugle —
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost —
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed —
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived — that Day —
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told —
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Language: German (Deutsch) 
Ein Wind kam auf wie Hornsignal,
er rüttelte die Flur,
durch Hitze zog ein frostig Grün
unheilvoll seine Spur.
Wir sperrten Tür und Fenster zu
als käm’ ein grüner Geist-
des Unheils blitzgelad’ner Schuh
zog eben jetzt vorbei.
Auf Bäume, ächzend und bizarr,
auf Zäune, fortgeweht,
auf Flüsse, wo einst Häuser war’n
konnte, wer lebte, sehn.
Die Sturmglocke hat wild gegellt,
kündigt von Ort zu Ort -
was auch passiert auf dieser Welt,
sie dauert dennoch fort!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris