by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

There came a Wind like a Bugle —
Language: English 
Available translation(s): GER
There came a Wind like a Bugle —
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost —
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed —
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived — that Day —
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told —
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Ernst Bacon, Milton Bliss, Martin Butler, Aaron Copland, Thomas Pasatieri, George Perle.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2017-05-02 00:00:00
Last modified: 2017-05-02 12:19:17
Line count: 17
Word count: 95

Ein Wind kam auf wie Hornsignal
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ein Wind kam auf wie Hornsignal,
er rüttelte die Flur,
durch Hitze zog ein frostig Grün
unheilvoll seine Spur.
Wir sperrten Tür und Fenster zu
als käm’ ein grüner Geist-
des Unheils blitzgelad’ner Schuh
zog eben jetzt vorbei.
Auf Bäume, ächzend und bizarr,
auf Zäune, fortgeweht,
auf Flüsse, wo einst Häuser war’n
konnte, wer lebte, sehn.
Die Sturmglocke hat wild gegellt,
kündigt von Ort zu Ort -
was auch passiert auf dieser Welt,
sie dauert dennoch fort!

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2017-06-10 00:00:00
Last modified: 2017-06-10 22:33:14
Line count: 16
Word count: 77