LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Spanische Lieder

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)

View original-language texts alone: Canciones españolas

1. Si al Retiro me llevas
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Si al Retiro me llevas
entre tanto galán,
por la noche no digas
que te sientes muy mal.
Que el marido que enseña
la que debe guardar,
no es extraño que diga
que le duele el frontal.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Nimmst du mich mit in den Retiro
Language: German (Deutsch) 
Nimmst du mich mit in den Retiro1
unter so viele Liebhaber,
dann sag’ in der Nacht mir nicht,
dass es dir sehr schlecht geht.
Denn der Mann, der das vorführt,
was er schützen sollte,
sollte sich nicht wundern,
dass ihm der Kopf schmerzt.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 beliebter Ausflugspark in Madrid


This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Bertram Kottmann
2. Canto gitano
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!
Me pongo triste, madre del alma
porque pierdo mi serrana.

Serranica de mi vida,
a ti no te duele el alma.
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!

¡Ay madrecita de mis entrañas,
yo no sé lo que me pasa!
Sin mi chiquilla me vuelvo loco,
y el corazón se me abrasa.

Serranica de mi vida,
el tuyo no siente nada.
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Zigeunerlied
Language: German (Deutsch) 
Ach, mein liebstes Mütterchen, 
man hat mir mein Zigeunermädchen weggeschnappt!
Das macht mich traurig, Mutter meines Herzens,
weil ich mein Mädchen aus den Bergen1 verliere.

Mädchen, Liebe meines Lebens,
d u  hast kein Herzeleid.
Ach, mein liebstes Mütterchen 
man hat mir mein Zigeunermädchen weggeschnappt !

Ach, mein liebstes Mütterchen,
ich weiß nicht, was mir geschieht!
Ohne mein Mädchen werde ich verrückt
und mir verbrennt das Herz. 

Mädchen, Liebe meines Lebens,
deines fühlt nichts.
Ach, mein liebstes Mütterchen, 
man hat mir mein Zigeunermädchen weggeschnappt!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Um dem Anpassungsdruck zu entgehen, zogen sich viele gitanos ab dem 15. Jahrhundert ins Bergland zurück.


This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris