Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spanische Lieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)
View original-language texts alone: Canciones españolas
Si al Retiro me llevas entre tanto galán, por la noche no digas que te sientes muy mal. Que el marido que enseña la que debe guardar, no es extraño que diga que le duele el frontal.
Nimmst du mich mit in den Retiro1 unter so viele Liebhaber, dann sag’ in der Nacht mir nicht, dass es dir sehr schlecht geht. Denn der Mann, der das vorführt, was er schützen sollte, sollte sich nicht wundern, dass ihm der Kopf schmerzt.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 beliebter Ausflugspark in Madrid
This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 8
Word count: 43
¡Ay madrecita de mis entrañas, me han robao a mi gitana! Me pongo triste, madre del alma porque pierdo mi serrana. Serranica de mi vida, a ti no te duele el alma. ¡Ay madrecita de mis entrañas, me han robao a mi gitana! ¡Ay madrecita de mis entrañas, yo no sé lo que me pasa! Sin mi chiquilla me vuelvo loco, y el corazón se me abrasa. Serranica de mi vida, el tuyo no siente nada. ¡Ay madrecita de mis entrañas, me han robao a mi gitana!
Ach, mein liebstes Mütterchen, man hat mir mein Zigeunermädchen weggeschnappt! Das macht mich traurig, Mutter meines Herzens, weil ich mein Mädchen aus den Bergen1 verliere. Mädchen, Liebe meines Lebens, d u hast kein Herzeleid. Ach, mein liebstes Mütterchen man hat mir mein Zigeunermädchen weggeschnappt ! Ach, mein liebstes Mütterchen, ich weiß nicht, was mir geschieht! Ohne mein Mädchen werde ich verrückt und mir verbrennt das Herz. Mädchen, Liebe meines Lebens, deines fühlt nichts. Ach, mein liebstes Mütterchen, man hat mir mein Zigeunermädchen weggeschnappt!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Um dem Anpassungsdruck zu entgehen, zogen sich viele gitanos ab dem 15. Jahrhundert ins Bergland zurück.
This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 16
Word count: 82