LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Carminalia - Drei lateinische Studentenlieder

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Jean Sibelius (1865 - 1957)

View original-language texts alone: Carminalia (Three Latin Songs for Students)

1. Ecce novum gaudium
 (Sung text)
Language: Latin 
Ecce novum gaudium,
Ecce novum mirum,
Virgo parit filium,
Qvae non novit virum,
Qvae non novit virum,
Sed ut pyrus pyrum,
Gleba fert papyrum
Florens lilium.
  Ecce qvod natura
  Mutat sua jura,
  Virgo parit pura,
  Dei filium.

Mundum Deus flebilem
Cernens in ruina,
Rosam delectabilem
Produxit de spina,
Produxit de spina,
Natum de regina,
Qui et medicina,
Salus gentium.
  Ecce qvod natura
  Mutat sua jura,
  Virgo parit pura,
  Dei filium.

Nequivit divinitas
Plus humiliari,
Nec nostra carnalitas
Magis exaltari,
Magis exaltari,
Deo coaequari,
Coelo collocari,
Per conjugium.
  Ecce qvod natura
  Mutat sua jura,
  Virgo parit pura,
  Dei filium.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Schaut, welch Wunder wird uns wahr
Language: German (Deutsch) 
Schaut, welch Wunder wird uns wahr,
Freude uns beschieden!
Jungfrau einen Sohn gebar ,
Jungfrau sie geblieben, 
Jungfrau sie geblieben,
wie die Frucht am Baume,
wie der Erde Stauden,
Lilie erblüht.
  Seht, was Natur bindet, 
  sie hier überwindet:
  Jungfrau, die erkoren,
  Gottes Sohn geborn.

Gott erbarmt sich einer Welt,
die in Leid und Tränen;
aus dem Dornstrauch sprosst hervor
Rose, die erwählte, 
Rose, die erwählte, 
königlich geboren,
uns zum Heil erkoren,
Retter aller Welt. 
  Seht, was Natur bindet, 
  sie hier überwindet:
  Jungfrau, die erkoren,
  Gottes Sohn geborn.

Mehr vermocht die Gottheit nicht 
selbst sich zu erniedr’gen,
noch konnt unser sündhaft Fleisch
mehr erhöhet werden,
mehr erhöhet werden,
um bei Gott zu stehen,
ewiglich zu sehen
Himmels Bräutigam.
  Seht, was Natur bindet, 
  sie hier überwindet:
  Jungfrau, die erkoren,
  Gottes Sohn geborn.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 36
Word count: 130

Translation © by Bertram Kottmann
2. Angelus emittitur
 (Sung text)
Language: Latin 
Angelus emittitur,
Ave dulce promitur,
Semen Dei seritur,
Igitur Porta coeli panditur.

Vim Natura patitur,
Filius concipitur,
Virgo non corrumpitur,
Igitur Porta coeli panditur.

Grex in nocte pascitur,
Coeli lumen funditur,
Laus in altis canitur,
Igitur Porta coeli panditur.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Ein Engel ist uns ausgesandt
Language: German (Deutsch) 
Ein Engel ist uns ausgesandt,
holdes “Ave“ uns beschieden,
Gottes Saat ist ausgebracht:
Himmelstor uns aufgemacht.

Die Natur hat hingenommen,
dass ein Sohn empfangen ist,
die Jungfrau rein geblieben ist:
Himmelstor uns aufgemacht.

Herden grasen in der Nacht,
Himmelslicht ist ausgegossen
in der Höhe Lob gesungen:
Himmelstor uns aufgemacht.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 12
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
3. In stadio laboris
 (Sung text)
Language: Latin 
In stadio laboris
Currunt omnes socii;
Sed bravium honoris,
Non seqvuntur singuli.
  Si non vis onerari,
  Caveas honorari,
  Honor vult onere gravari.

Sicut dulcedo mellis
Non evacuabitur
Acerbitasque fellis
Nunquam relaxibitur
  Sic et in praelatura,
  Nullus est sine cura,
  Rerum hoc exigit Natura.

Sed si in libertate
Vivere volueris, 
Vivas in caritate,
Sic tu non dolueris,
  Nil habes, nil dolebis,
  Perditum neque flebis,
  Sed in hoc qvod habes, gaudebis.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Im Kampf des Lebens
Language: German (Deutsch) 
Im Kampf des Lebens
rennt ein jeder;
doch nur wenigen 
gebührt des Sieges Ehre.
Wenn du keine Bürde suchst,
hüte dich vor Ehre,
denn sie drückt dich nieder.

Wie des Honigs Süße
nie vergeht,
der Galle Bitternis
nie milder wird,
so ist kein Amt
wohl ohne Kümmernis.
Was in der Natur der Sache liegt.

So du gänzlich frei
sein willst,
musst du in Armut leben
und so kein Leid ertragen:
nichts besitzen, nichts  bedauern,
keinen Verlust beweinen,
sondern dich dessen, was du hast, erfreuen.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 21
Word count: 84

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris