LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Galante Feste II

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

View original-language texts alone: Fêtes Galantes II

1. Les Ingénus
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent
Interceptés ! — et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Et c'étaient des éclairs soudains des nuques blanches,
Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous.

Le soir tombait, un soir équivoque d'automne :
Les belles, se pendant rêveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spécieux, tout bas,
Que notre âme, depuis ce temps, tremble et s'étonne.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Les ingénus", written 1869, appears in Fêtes galantes, no. 7, Paris, Édition Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1. Die Arglosen
Language: German (Deutsch) 
Die hohen Pumps mit langen Röcken rangen,
so dass, je nach Terrain und Brise unverhofft
zuweilen blitzten Fesseln auf - die allzu oft
jedoch bedeckt! - Wie liebten wir dies neckisch’ Unterfangen!

Wenn eifersücht’ge Mücken stechen, saugen
am Hals der Schönen unter Zweigen,
aufblitzend sich dann weiße Nacken zeigen -
sie lockten unsre jungen, liebestollen Augen.

Der Abend sank, ein zwielichtiges Raunen:
Die Schönen schmiegten sich an uns, wie traumverloren,
sie flüsterten besondre Worte, auserkoren,
dass unsre Seelen seither zittern, staunen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Les ingénus", written 1869, appears in Fêtes galantes, no. 7, Paris, Édition Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-15
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Bertram Kottmann
2. Le Faune
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un vieux faune de terre cuite
Rit au centre des boulingrins,
Présageant sans doute une suite
Mauvaise à ces instants sereins

Qui m'ont conduit et t'ont conduite,
Mélancoliques pèlerins,
Jusqu'à cette heure dont la fuite
Tournoie au son des tambourins.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Le faune", appears in Fêtes galantes, no. 14, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, page 31.

Note: The ampersand (&) as appears in the first publication is changed to "et".


by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2. Der Faun
Language: German (Deutsch) 
Ein alter Faun aus gebranntem Ton
steht grinsend in des Rasens Mitte.
Er kündet ohne Zweifel,
dass Schlimmes diesen heitren Stunden folgt,

die mich und dich
- bedrückte Pilger - hingeführt
zu dieser Stunde, die wirbelnd nun
beim Schlag der Trommeln flieht.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Le faune", appears in Fêtes galantes, no. 14, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
3. Colloque sentimental
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.

— Te souvient-il de notre extase ancienne ?
— Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ?

— Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? — Non.

— Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! — C'est possible.

— Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
— L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Colloque sentimental", appears in Fêtes galantes, no. 22, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
3. Wehmütige Zwiesprache
Language: German (Deutsch) 
Im Park, dem verlassnen, alten, kalten
wandelten vorhin zwei Gestalten.

Die Augen tot und die Münder verdorrt,
vernimmt man von ihnen kaum ein Wort.

Im alten Park, der verlassen, vereist,
beschwören sie der Vergangenheit Geist.

„Weißt du noch, wie verzückt unsre Sinne?“
„Warum willst du, dass ich mich erinnre?“

„Dein Herz, schlägt es immer noch mir allein?
Erschein’ ich im Traum dir weiterhin?“ - „Nein.“

„Ach, war sie nicht herrlich, die Zeit zu zwein,
da wir uns inniglich küssten!“  - „Kann sein.“

„Wie blau war der Himmel, die Hoffnung groß.“
„Sie floh besiegt. Schwarzer Himmel ihr Los.“

So zogen die beiden durchs Wildgras fort,
allein die Nacht lauschte noch ihrem Wort.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Colloque sentimental", appears in Fêtes galantes, no. 22, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-18
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris