Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants d'un compagnon errant
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Lieder eines fahrenden Gesellen
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Fröhliche Hochzeit macht, Hab' ich meinen traurigen Tag! Geh' ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine, wein' um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz! Blümlein blau! Verdorre nicht! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus. Des Abends, wenn ich schlafen geh', Denk' ich an mein Leide. An mein Leide!
Quand ma bien-aimée aura ses noces, Ses noces joyeuses, J'aurai mon jour de chagrin ! J'irai dans ma petite chambre, Ma petite chambre sombre ! Je pleurerai sur ma bien-aimée, Sur ma chère bien-aimée ! Petite fleur bleue ! Ne te dessèche pas ! Gentil petit oiseau ! Tu chantes au dessus du pré vert. Ah, que le monde est beau ! Cui-cui ! Cui-cui ! Ne chantez pas ! Ne fleurissez pas ! Le printemps est fini ! Tous les chants sont terminés maintenant ! La nuit quand je vais dormir, Je pense à mon chagrin, À mon chagrin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 17
Word count: 88
Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird's nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!" Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig, guter Ding', Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: "Wird's nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum' und Vogel, groß und klein! "Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Schöne Welt?" Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein', Mir nimmer blühen kann!
Ce matin, j'ai marché à travers les champs, La rosée était encore accrochée à l'herbe ; Le joyeux pinson me parlait : "Eh, toi ! N'est-ce pas ? Quel beau matin ! N'est-ce pas ? Toi ! Le monde ne sera-t-il pas beau ? Cui-cui ! Beau et vif ! Comme le monde me plaît !" Et dans le champ les campanules gaiement, ding-ding, m'ont carillonné avec leurs clochettes leur bonjour : "Le monde ne sera-t-il pas beau ? Ding-ding ! Il sera beau ! Comme le monde me plaît ! Holà !" Et alors, dans l'éclat du soleil, le monde commença soudain à briller ; tout a gagné son et couleur dans l'éclat du soleil ! Fleur et oiseau, petit et grand ! "Bonjour, le monde n'est-il pas beau ? Eh, toi! N'est-ce pas ? Un beau monde !" Mon bonheur commencera-t-il maintenant aussi ? Non, non, ce à quoi je pense Ne fleurira jamais !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 24
Word count: 136
Ich hab' ein glühend Messer, Ein Messer in meiner Brust, O weh! Das schneid't so tief In jede Freud' und jede Lust. Ach, was ist das für ein böser Gast! Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast, Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. O Weh! Wenn ich in dem Himmel seh', Seh' ich zwei blaue Augen stehn. O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Seh' ich von fern das blonde Haar Im Winde wehn. O Weh! Wenn ich aus dem Traum auffahr' Und höre klingen ihr silbern' Lachen, O Weh! Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr', Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
J'ai un couteau à la lame brûlante, Un couteau dans ma poitrine. Hélas ! Il s'enfonce si profond dans toute joie et tout plaisir. Ah, quel hôte terrible il est ! Jamais il ne se repose, jamais il ne fait de pause, Ni le jour, ni la nuit, quand je voudrais dormir. Hélas ! Quand je regarde vers le ciel, je vois deux yeux bleus ! Hélas ! Quand je marche dans le champ doré, je vois au loin ses cheveux blonds flottant dans le vent ! Hélas ! Quand je me réveille d'un rêve et que j'entends son rire argenté sonner, Hélas ! Je voudrais être allongé sur le catafalque noir, et jamais, jamais rouvrir les yeux !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 19
Word count: 111
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mußt' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz! O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab' ich ewig Leid und Grämen. Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Wohl über die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Auf der Straße steht ein Lindenbaum, Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum, Der hat seine Blüten über mich geschneit, Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut, War alles, alles wieder gut! Alles! Alles, Lieb und Leid Und Welt und Traum!
Les deux yeux bleus de ma bien-aimée m'ont envoyé dans le vaste monde. Alors je dois dire adieu à cet endroit très cher. Oh, yeux bleus ! Pourquoi m'avez-vous regardé ? Maintenant j'ai un chagrin et une douleur éternels ! Je suis parti dans la nuit tranquille, à travers la lande sombre. Personne ne m'a dit adieu. Adieu ! Mes compagnons étaient l'amour et le chagrin. Sur la route se tenait un tilleul, et là pour la première fois j'ai dormi. Sous le tilleul, qui faisait tomber sur moi ses fleurs comme de la neige, je ne savais pas ce que la vie fait, et tout, tout, s'est arrangé ! Tout, tout ! Amour et chagrin, et le monde et le rêve !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 17
Word count: 117