LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chansons espagnoles

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)

View original-language texts alone: Canciones españolas

1. Si al Retiro me llevas
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Si al Retiro me llevas
entre tanto galán,
por la noche no digas
que te sientes muy mal.
Que el marido que enseña
la que debe guardar,
no es extraño que diga
que le duele el frontal.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Si tu m'emmènes au Retiro
Language: French (Français) 
Si tu m'emmènes au Retiro,
Au milieu de tant de beaux hommes,
Dans la nuit ne dis pas
Que tu te sens très mal.
Car le mari qui montre
Ce qu'il devrait garder
Ne devrait pas s'étonner
D'avoir mal au front.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
2. Canto gitano
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!
Me pongo triste, madre del alma
porque pierdo mi serrana.

Serranica de mi vida,
a ti no te duele el alma.
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!

¡Ay madrecita de mis entrañas,
yo no sé lo que me pasa!
Sin mi chiquilla me vuelvo loco,
y el corazón se me abrasa.

Serranica de mi vida,
el tuyo no siente nada.
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Chanson gitane
Language: French (Français) 
Ah, chère mère de mon corps,
On m'a volé ma gitane !
Cela me rend triste, mère de mon âme,
Parce que j'ai perdu ma belle.

Chère belle de ma vie,
Ton cœur ne te fait pas souffrir,
Ah, chère mère de mon corps,
On m'a volé ma gitane !

Ah, chère mère de mon corps,
Je ne sais pas ce qui m'arrive !
Sans ma chère petite je deviens fou;
Et mon cœur me brûle.

Chère belle de ma vie,
Ton cœur ne ressent rien.
Ah, chère mère de mon corps,
On m'a volé ma gitane !

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris