Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chansons espagnoles
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)
View original-language texts alone: Canciones españolas
Si al Retiro me llevas entre tanto galán, por la noche no digas que te sientes muy mal. Que el marido que enseña la que debe guardar, no es extraño que diga que le duele el frontal.
Si tu m'emmènes au Retiro, Au milieu de tant de beaux hommes, Dans la nuit ne dis pas Que tu te sens très mal. Car le mari qui montre Ce qu'il devrait garder Ne devrait pas s'étonner D'avoir mal au front.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 8
Word count: 41
¡Ay madrecita de mis entrañas, me han robao a mi gitana! Me pongo triste, madre del alma porque pierdo mi serrana. Serranica de mi vida, a ti no te duele el alma. ¡Ay madrecita de mis entrañas, me han robao a mi gitana! ¡Ay madrecita de mis entrañas, yo no sé lo que me pasa! Sin mi chiquilla me vuelvo loco, y el corazón se me abrasa. Serranica de mi vida, el tuyo no siente nada. ¡Ay madrecita de mis entrañas, me han robao a mi gitana!
Ah, chère mère de mon corps, On m'a volé ma gitane ! Cela me rend triste, mère de mon âme, Parce que j'ai perdu ma belle. Chère belle de ma vie, Ton cœur ne te fait pas souffrir, Ah, chère mère de mon corps, On m'a volé ma gitane ! Ah, chère mère de mon corps, Je ne sais pas ce qui m'arrive ! Sans ma chère petite je deviens fou; Et mon cœur me brûle. Chère belle de ma vie, Ton cœur ne ressent rien. Ah, chère mère de mon corps, On m'a volé ma gitane !
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 16
Word count: 95