Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cançons d'un company viatger
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Lieder eines fahrenden Gesellen
Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Fröhliche Hochzeit macht, Hab' ich meinen traurigen Tag! Geh' ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine, wein' um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz! Blümlein blau! Verdorre nicht! Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus. Des Abends, wenn ich schlafen geh', Denk' ich an mein Leide. An mein Leide!
Quan el meu amor es casi, i celebri joioses noces, jo, aquell dia, estaré molt trist! Em retiraré a la meva petita cambra, la meva fosca petita cambra, i ploraré, ploraré per el meu amor, per el meu estimat amor! Floreta blava! No et marceixis! Dolç ocellet! Que cantes en el verd pradell. Ai, com és de formós el món! Piu! Piu! No cantis! No floreixis! La primavera ja ha passat! Tot el cantar s'ha acabat. Al vespre, quan me'n vaig a dormir, penso en el meu desconsol. En el meu desconsol!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 17
Word count: 92
Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird's nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!" Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig, guter Ding', Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: "Wird's nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum' und Vogel, groß und klein! "Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Schöne Welt?" Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein', Mir nimmer blühen kann!
Aquest matí caminava pel camp, amb l'herba coberta de rosada; el pinçà rialler em parlà: "Eh, tu! No et sembla? Bon dia! Eh, no et sembla? Tu! No et sembla que el món és bell? Piu! Piu! Bell i ple de vida! Com m'agrada el món!" Fins i tot les campanetes del camp em donen joia i bon humor, amb les campanetes, ding, dong, sona la seva salutació matinal: "Oi que és bell el món? Ding, dong! Cosa bonica! Ai, com m'agrada el món! I llavors, tot seguit, sota la claror del sol el món comença a resplendir; tot augmenta en tonalitat i color sota la claror del sol! Flors i ocells, grans i petits! "Bon dia, oi que és bell el món? Eh tu, oi? No és bell el món?" Començo potser ara a ser feliç? No, no, en mi, la felicitat, no pot mai més reflorir!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 24
Word count: 148
Ich hab' ein glühend Messer, Ein Messer in meiner Brust, O weh! Das schneid't so tief In jede Freud' und jede Lust. Ach, was ist das für ein böser Gast! Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast, Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. O Weh! Wenn ich in dem Himmel seh', Seh' ich zwei blaue Augen stehn. O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Seh' ich von fern das blonde Haar Im Winde wehn. O Weh! Wenn ich aus dem Traum auffahr' Und höre klingen ihr silbern' Lachen, O Weh! Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr', Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
Tinc una daga candent, una daga dins del meu pit, Ai de mi! Talla en el més profund de cada joia, cada plaer. Ai! Quin hoste més maligne! Mai no descansa, mai no es detura, ni de dia, ni de nit, quan jo dormo. Ai de mi! Quan miro cap al cel, hi veig dos ulls blaus, immòbils. Ai de mi! Quan camino pels camps groguencs, veig, en la llunyania, els seus cabells rossos ondejant en el vent. Ai de mi! Quan em desperto del meu somni i sento ressonar les seves rialles d'argent. Ai de mi! Voldria jeure en el negre fèretre, i no tornar, mai més, a obrir els ulls.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 19
Word count: 112
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mußt' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz! O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab' ich ewig Leid und Grämen. Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Wohl über die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Auf der Straße steht ein Lindenbaum, Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum, Der hat seine Blüten über mich geschneit, Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut, War alles, alles wieder gut! Alles! Alles, Lieb und Leid Und Welt und Traum!
Els dos ulls blaus del meu amor, m'han enviat a voltar per tot el món. Vaig haver de dir adéu a aquest lloc estimat! Oh, ulls blaus, perquè em vàreu sotjar? Ara tinc eterna pena i tristor. He sortit a caminar en la tranquil·la nit pel bell mig del fosc pradell, Ningú no m'ha dit adéu. Adéu! Els meus companys són només amor i sofriment! En el carrer hi ha un til·ler, i allà, per primera vegada, vaig reposar dormint! Sota el til·ler, les seves flors queien damunt meu, com neu, no sabia encara que la vida segueix, i tot, tot tornava a estar bé! Tot, tot, l'amor i el sofriment i el món i els somnis!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 17
Word count: 117