Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier laatste liederen
Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
View original-language texts alone: Vier letzte Lieder
In dämmrigen Grüften Träumte ich lang Von deinen Bäumen und blauen Lüften, Von deinem Duft und Vogelsang. Nun liegst du erschlossen In Gleiß und Zier, Von Licht übergossen Wie ein Wunder vor mir. Du kennst mich wieder, Du lockst mich zart, Es zittert durch all meine Glieder Deine selige Gegenwart.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
In sombere krochten Droomde ik lang Van je bomen en blauwe luchten, Van je geur en vogelzang. Nu zie ik jou pronken In pracht en praal, En 't licht op jou vonken -- Jij, voorjaars wonderzaal. Jij kent mij van binnen, Jij lokt mij zo zoet -- Een siddering stroomt door mijn zinnen, Heerlijk gloeit van genot mijn bloed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 12
Word count: 57
Der Garten trauert, Kühl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt Nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. Langsam tut er die großen Müdgewordnen Augen zu.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 308.
De tuinen treuren, Koel zinkt in de bloemen de regen. De zomerkleuren Verkleumen langs vale wegen. Gouden drupt blad na blad Neer van de hoge acaciaboom. Zomer glimlacht verbaasd en mat In de stervende tuinendroom. Talmend tussen de rozen Blijft ze dralen, hakend naar rust. Traag wordt dan in de grote Moede ogen 't licht geblust.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 12
Word count: 56
Nun der Tag mich müd gemacht, Soll mein sehnliches Verlangen Freundlich die gestirnte Nacht Wie ein müdes Kind empfangen. Hände, laßt von allem Tun, Stirn vergiß du alles Denken, Alle meine Sinne nun Wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht Will in freien Flügen schweben, Um im Zauberkreis der Nacht Tief und tausendfach zu leben.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Moe van 't lange zonnelicht Wil mijn vurigste verlangen Liefdevol de sterrennacht Als vermoeid klein kind ontvangen. Handen, blijf maar op je plaats, Hoofd, vergeet nu alle denken; Al mijn zinnen op het laatst Willen nu in slaap verzinken. En de ziel wil zonder stuur Nu op vrije wieken zweven, Om in 't nachtlijk toveruur Diep en duizendmaal te leven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 12
Word count: 60
Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhen wir Nun überm stillen Land. Rings sich die Thäler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft. Tritt her, und laß sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. O weiter stiller Friede! So tief im Abendrot, Wie sind wir wandermüde -- Ist dies etwa der Tod?
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Note: Modern spelling would change "Thäler" to "Täler"
Door lief en leed van 't leven Getogen, hand in hand, Verpozen wij ons even Hoog boven 't stille land. Wij zien de dalen nijgen, Hoe reeds vergrijst de lucht; Twee leeuweriken stijgen - Nadromend in hun vlucht. Kom, lief -- laat hen maar kwelen; Straks is het slapenstijd - Laat ons nu niet verdwalen In deze eenzaamheid. O, weidse stille vrede, Zo diep in 't avondrood -- Zien wij, zo moegestreden Hierin misschien de dood?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 16
Word count: 72