LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier laatste liederen

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Vier letzte Lieder

1. Frühling
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang. 

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier,
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir. 

Du kennst mich wieder,
Du lockst mich zart,
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Voorjaar
Language: Dutch (Nederlands) 
In sombere krochten
Droomde ik lang 
Van je bomen en blauwe luchten,
Van je geur en vogelzang.

Nu zie ik jou pronken 
In pracht en praal,
En 't licht op jou vonken --
Jij, voorjaars wonderzaal.

Jij kent mij van binnen,
Jij lokt mij zo zoet -- 
Een siddering stroomt door mijn zinnen,
Heerlijk gloeit van genot mijn bloed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Geart van der Meer
2. September
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen. 

Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum. 

Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
Müdgewordnen Augen zu.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 308.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. September
Language: Dutch (Nederlands) 
De tuinen treuren,
Koel zinkt in de bloemen de regen.
De zomerkleuren
Verkleumen langs vale wegen.

Gouden drupt blad na blad
Neer van de hoge acaciaboom.
Zomer glimlacht verbaasd en mat
In de stervende tuinendroom.

Talmend tussen de rozen
Blijft ze dralen, hakend naar rust.
Traag wordt dan in de grote 
Moede ogen 't licht geblust.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Geart van der Meer
3. Beim Schlafengehen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen. 

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken. 

Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Bij 't slapengaan
Language: Dutch (Nederlands) 
Moe van 't lange zonnelicht
Wil mijn vurigste verlangen
Liefdevol de sterrennacht 
Als vermoeid klein kind ontvangen.

Handen, blijf maar op je plaats,
Hoofd, vergeet nu alle denken;
Al mijn zinnen op het laatst
Willen nu in slaap verzinken.

En de ziel wil zonder stuur
Nu op vrije wieken zweven,
Om in 't nachtlijk toveruur
Diep en duizendmaal te leven.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Geart van der Meer
4. Im Abendrot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Thäler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde -- 
Ist dies etwa der Tod?

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Note: Modern spelling would change "Thäler" to "Täler"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. In 't avondrood
Language: Dutch (Nederlands) 
Door lief en leed van 't leven 
Getogen, hand in hand,
Verpozen wij ons even
Hoog boven 't stille land.

Wij zien de dalen nijgen,
Hoe reeds vergrijst de lucht;
Twee leeuweriken stijgen -
Nadromend in hun vlucht.

Kom, lief -- laat hen maar kwelen;
Straks is het slapenstijd -
Laat ons nu niet verdwalen
In deze eenzaamheid.

O, weidse stille vrede,
Zo diep in 't avondrood --
Zien wij, zo moegestreden
Hierin misschien de dood?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Geart van der Meer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris