La Jeunesse nous quitte, et les Grâces aussi ;
Les Désirs amoureux s'envolent après elles,
Et le sommeil facile. À quoi bon le souci
Des espérances éternelles ?
L'aile du vieux Saturne emporte nos beaux jours,
Et la fleur inclinée au vent du soir se fane :
Viens à l'ombre des pins ou sous l'épais platane
Goûter les tardives amours.
Ceignons nos cheveux blancs de couronnes de roses,
Buvons, il en est temps encore, hâtons-nous :
Ta liqueur, ô Bacchus, des tristesses moroses
Est le remède le plus doux.
Enfant, trempe les vins dans la source prochaine,
Et fais venir Lydie aux rires enjoués,
Avec sa blanche lyre et ses cheveux noués
À la mode Laconienne.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Hahn
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 113
Youth abandons us, and the Graces as well;
Desires of love fly after them,
And easy sleep. What good does the worry
Of eternal expectations do?
The wings of Old Saturn carries off our fairest days,
And the flower bent in the evening breeze wilts;
Come into the shade of the pine or beneath the bushy plane tree
To taste late-blooming love.
Let us circle this white hair with roses,
Let us drink, for there is still time, but quickly!
Your liqueur, oh Bacchus, of gloomy sorrow
Is the sweetest remedy.
Child, steep the wines in that spring,
And have Lydia come with her happy laugh,
With her white lyre and hair tied back
In the Laconian style.