LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,758)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation Singable translation possibly by Maurice Kufferath (1852 - 1919), as Maurice Reymont and possibly by Gustave Lagye (1843 - 1908)

Zwischen Weizen und Korn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Zwischen Weizen und Korn,
Zwischen Hecken und Dorn,
Zwischen Bäumen und Gras,
Wo gehts Liebchen? 
Sag mir das.

  Fand mein Holdchen 
  Nicht daheim;
  Muß das Goldchen 
  Draußen sein.
  Grünt und blühet 
  Schön der Mai;
  Liebchen ziehet 
  Froh und frei.

An dem Felsen beim Fluß,
Wo sie reichte den Kuß,
Jenen ersten im Gras, 
Seh' ich etwas!
Ist sie das? -- 

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Huberti •   N. Medtner 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.


Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812? [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 61

Chanson de Mai
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Par vallons et guérets,
par les bois et les prés,
loin de mes yeux jaloux,
où va ma belle ?
Le savez-vous ?

A sa porte, 
mais en vain,
j'ai frappé 
de grand matin.
Tout s'éveille 
au doux printemps,
et mignonne 
court les champs.

Là où le flot vient se briser,
où j'obtins un doux baiser,
le premier, ô tendre émoi.
N'est-ce pas toi !
Que je voi ?

Available sung texts:   ← What is this?

•   E. Rezniček 

View text with all available footnotes

Note: the Huberti score gives Lagye as the translator of this text, and the Rezniček score gives Maurice Reymont as the translator. When we find a primary source for this text, we will update the authorship. The text shown above is the Huberti score's version, with footnotes to show where it differs from Rezniček's.


Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Maurice Kufferath (1852 - 1919), as Maurice Reymont
  • Singable translation possibly by Gustave Lagye (1843 - 1908)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
    • Go to the text page.

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 18
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris