by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation Singable translation possibly by Maurice Kufferath (1852 - 1919), as Maurice Reymont and possibly by Gustave Lagye (1843 - 1908)

Zwischen Weizen und Korn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Zwischen Weizen und Korn,
Zwischen Hecken und Dorn,
Zwischen Bäumen und Gras,
Wo [gehts]1 Liebchen? 
Sag mir das.

  Fand mein Holdchen 
  Nicht daheim;
  Muß das Goldchen 
  Draußen sein.
  Grünt und blühet 
  Schön der Mai;
  Liebchen ziehet 
  Froh und frei.

An dem Felsen beim Fluß,
Wo sie reichte den Kuß,
Jenen ersten im Gras, 
Seh' ich etwas!
Ist sie das? --2 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen".
1 Huberti: "geht das"
2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) ; composed by Gustave Léon Huberti.
  • Also set in French (Français), a translation possibly by Maurice Kufferath (1852 - 1919) and possibly by Gustave Lagye (1843 - 1908); composed by Gustave Léon Huberti, Emil Nikolaus von Rezniček.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Between wheat and corn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 60

Chanson de Mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Par vallons et guérets,
par les bois et les prés,
loin de mes yeux jaloux,
où va ma belle ?
Le savez-vous ?

A sa porte, 
mais en vain,
j'ai frappé 
de grand matin.
Tout s'éveille 
au doux printemps,
et mignonne 
court les champs.

[Là]1 où le flot vient se briser,
où j'obtins un doux baiser,
le premier, ô tendre émoi.
N'est-ce pas toi !
Que je voi ?

View original text (without footnotes)

Note: the Huberti score gives Lagye as the translator of this text, and the Rezniček score gives Maurice Reymont as the translator. When we find a primary source for this text, we will update the authorship. The text shown above is the Huberti score's version, with footnotes to show where it differs from Rezniček's.

1 Rezniček: "Là-bas"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 18
Word count: 69