Ein Veilchen auf der Wiese stand
Language: German (Deutsch)
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
Da kam eine junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.
Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!
Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 114
A little violet stood upon the meadow
Language: English  after the German (Deutsch)
A little violet stood upon the meadow,
Lowly, humble, and unknown;
It was a dear little violet.
There came a young shepherdess
With a light step and a merry spirit
Along, along,
Along the meadow, and sang.
Ah! thinks the violet, if I only were
The most beautiful flower in nature,
Ah, only for a little while,
Until the darling had picked me
And pressed me to her bosom until I became faint,
Ah only, ah only
A quarter of an hour long!
Alas! but alas! the maiden came
And paid no heed to the little violet,
She trampled the poor violet.
It drooped and died and yet rejoiced:
And if I must die, yet I die
Through her, through her,
Yet I die at her feet.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Das Veilchen" = "The little violet"
"Romanze" = "Romance"
"Aus Erwin und Elmire" = "From [the Goethe play] Erwin and Elmire"
"Das Veilchen auf der Wiese" = "The little violet upon the meadow"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2015-01-26
Line count: 21
Word count: 128