Der verspätete Wanderer
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze?
So frug ich sonst wohl, wenn beim Hüteschwingen
Ins Tal wir ließen unser Lied erklingen,
Denn jeder Wipfel bot mir frische Kränze.
Ich wußte nur, daß rings der Frühling glänze,
Daß nach dem Meer die Ströme leuchtend gingen,
Von fernem Wunderland die Vögel singen,
Da hatt' das Morgenrot noch keine Grenze.
Jetzt aber wirds schon Abend, alle Lieben
Sind wandermüde längst zurückgeblieben,
Die Nachtluft rauscht durch meine welken Kränze,
Und heimwärts rufen mich die Abendglocken,
Und in der Einsamkeit frag ich erschrocken:
Wo werde ich wohl sein im künft'gen Lenze?
Available sung texts: (what is this?)
• W. Zillig
View text with all available footnotes
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 102.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 99
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mais où serai-je au printemps prochain ?
Je m'interrogeais ainsi, quand agitant mon chapeau,
Nous faisions retentir notre chant dans la vallée,
Quand chaque cime m'offrait sa fraîche couronne.
Je savais juste qu'autour de moi brillait le printemps,
Que les fleuves lumineux allaient jusqu'à la mer,
Les oiseaux venus de lointains pays merveilleux chantaient,
L'embrasement du matin n'avait alors pas de frontière.
Mais maintenant le soir est déjà là, tous les amours,
Fatigués du voyage, sont depuis longtemps restés en arrière
Le vent de la nuit gronde dans mes couronnes fanées,
Et les cloches du soir m'appellent à la maison,
Et dans la solitude, je m'interroge anxieusement :
Où serai-je au printemps prochain ?
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 14
Word count: 112