Bei dem Waldessaum im Wiesenhang
Stand am Rosenstrauch mein Lieb und sang.
Sang ein Lied von einer wilden Ros',
Hielt ein Dornenzweiglein in dem Schoß.
"Dornen", sang sie, "Dornen rings umher.
Wenn die Lieb' doch ohne Dornen wär!
Seine Lippen sind die Rosen rot,
Seine Küsse bringen Dornennot!"
Und sie schwieg; da trat ich leis' zu ihr,
Sprach: "Vergieb, mein Lieb', ich lauschte dir!
Dornen, Dornen! acht' der Dornen nicht,
Wenn die Blüte aus der Knospe bricht!"
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Martin Stock , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78
At the forest edge in the sloping meadow
My love stood beside a rosebush and sang.
Sang a song about a wild rose,
While holding a thorny twig in her lap.
"Thorns," she sang, "Thorns all around.
If love were only without thorns!
His lips are red roses,
His kisses bring thorny affliction!"
And she fell silent; thereupon I quietly went to her,
Said: "Forgive, my love, I eavesdropped!
Thorns, thorns! pay no heed to the thorns
When the blossom is bursting forth from the bud!"