by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän'
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän', Lang', lang' hab' ich keine Freude geseh'n; Verlassen und einsam trag' ich meinen Schmerz, Und die Stimme des Mitleids kühlt nimmer mein Herz! O, wenn ich wär', wo das Glück mir einst schien -- Drunten am Strom, an dem Schloß dort so grün, Denn dort mein gedenkend wird wandeln und geh'n, Der gar bald mir im Auge wird trocknen die Thrän'. Lieb', du hast Freud'; und tief hab' ich geliebt,-- Lieb', du hast Leid; und tief ward ich betrübt. Doch dies wunde Herz, das so blutet mir nun, O es sagt mir sein Pochen, bald, bald wird es ruh'n!
F. Jähns sets stanzas 1, 3, 2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Philipp Kaufmann (translator), Gedichte von Robert Burns, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839, page 14. Note: Kaufmann has reversed the last two stanzas in his translation.
Text Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 12
Word count: 110