by
Otto Roquette (1824 - 1896)
Weißt du noch, wie ich am Felsen
Language: German (Deutsch)
Weißt du noch, wie ich am Felsen
Bei den Veilchen dich belauschte?
Weißt du noch den Fliederstrauch,
Wo der Strom vorüber rauschte?
Weißt du noch den Bergespfad,
Wo ich um den Strauß dich bat,
Weißt du noch?
Ach, es war ein süßes Bild,
Als du da errötend standest
Und zur Erde all die Blumen
Fielen, die zum Strauß du wandest!
Deine liebe kleine Hand
Spielte mit dem blauen Band,
Weißt du noch?
Und es sahen Fels und Strom
Dein Erröten und dein Beben,
Sahen auch den ersten Kuß,
Halb genommen, halb gegeben!
Und des Himmels goldner Strahl
Ueberflog Gebirg und Thal;
Weißt du noch?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 57-58
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 106
Do you still remember, how at the rock
Language: English  after the German (Deutsch)
Do you still remember, how at the rock
By the violets I eavesdropped on you?
Do you still remember the lilac bush
Where the river rushed past?
Do you still remember the mountain path
Where I asked you for your bouquet,
Do you still remember?
Ah, it was a sweet image
When you stood there blushing
And all the flowers fell to earth,
The flowers that you were twining into a bouquet!
Your dear little hand
Played with the blue ribbon,
Do you still remember?
And the rocks and river saw
Your blushing and your trembling,
Saw, too, the first kiss,
Half taken, half given!
And the golden beam from heaven
Skimmed over mountain and valley;
Do you still remember?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Weißt du noch?" = "Do you still remember?"
"Weisst du noch wie ich am Fels" = "Do you still remember, how I at the rock"
"Weisst du noch, wie ich am Felsen" = "Do you still remember, how I at the rock"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Weißt du noch?"
Go to the general view
This text was added to the website: 2018-02-01
Line count: 21
Word count: 121