by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Weißt du noch, wie ich am Felsen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Weißt du noch, wie ich am [Felsen]1
Bei den Veilchen dich belauschte?
Weißt du noch den Fliederstrauch,
Wo der Strom vorüber rauschte?
Weißt du noch den Bergespfad,
Wo ich um den Strauß dich bat,
  Weißt du noch?

Ach, es war ein süßes Bild,
Als du da errötend standest
Und zur Erde all die Blumen
Fielen, die zum Strauß du [wandest]2!
Deine liebe kleine Hand
Spielte mit dem blauen Band,
  Weißt du noch?

Und es sahen Fels und Strom
Dein Erröten und dein Beben,
Sahen auch den ersten Kuß,
Halb genommen, halb gegeben!
Und des Himmels goldner Strahl
Ueberflog Gebirg und Thal;
  Weißt du noch?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 57-58

1 Fischer, Fischhof, Lammers, Pauls: "Fels" (according to Hofmeister) ; further changes may exist not shown above.
2 Blumenthal: "bandest"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Remember"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-02 19:33:54
Line count: 21
Word count: 104

Do you still remember, how at the rock
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do you still remember, how at the rock
By the violets I eavesdropped on you?
Do you still remember the lilac bush
Where the river rushed past?
Do you still remember the mountain path
Where I asked you for your bouquet,
  Do you still remember?

Ah, it was a sweet image
When you stood there blushing
And all the flowers fell to earth,
[The flowers] that you were [twining]1 into a bouquet!
Your dear little hand
Played with the blue ribbon,
  Do you still remember?

And the rocks and river saw
Your blushing and your trembling,
Saw, too, the first kiss,
Half taken, half given!
And the golden beam from heaven
Skimmed over mountain and valley;
  Do you still remember?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Weißt du noch?" = "Do you still remember?"
"Weisst du noch wie ich am Fels" = "Do you still remember, how I at the rock"
"Weisst du noch, wie ich am Felsen" = "Do you still remember, how I at the rock"

1 Blumenthal: "binding"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-01 00:00:00
Last modified: 2018-02-04 21:23:23
Line count: 21
Word count: 120