by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Julius Thomsen, Dr. (flourished c1849)
Agnete var elsket, uskyldig og god
Language: Danish (Dansk)
Agnete var elsket, uskyldig og god, Sligt Hjerte har aldrig en ond Draabe Blod; Hun var som Guds Engle og mild som Guds Sol. Og dog saa beskeden, som Markens Viol. O Gud, hvor mit Hjerte maa lide! Den fattige Fugl sad paa Grenen og sang, Men hun saae alene paa Bølgernes Gang. Der klang det saa listigt, ei vidste hun hvad; Hun hørte paa Havmandens lokkende Kvad. O Gud! hvor mit Hjerte maa lide! Den Havmand, han nævned' saa sødt hendes Navn, Hun glemte sin Jesum og sprang i hans Favn; -- Ak, sand er min Vise, men det er ei stort! Den fattige Fugl har selv Visen gjort. O Gud! hvor mit Hjerte maa lide! --
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), appears in Agnete og Havmanden [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-09
Line count: 15
Word count: 119
Geliebt war Agnete, voll Unschuld und...
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Geliebt war Agnete, voll Unschuld und gut, ihr Herz hatte nie einen Tropfen bös' Blut; Wie die Sonn', wie die Engel so mild war ihr Herz, und doch so bescheiden wie's Veilchen im März. O Gott, wie mein Herze muss leiden! Der arme Vogel saß singend im Baum, sie hatte nur Aug' für den wogenden Raum. Sie wusste nicht, was ihr so lieblich klang, sie lauschte des Meergottes lockendem Sang. O Gott, wie mein Herze muss leiden! Der Meergott hat mild sie beim Namen genannt, da, Jesum vergessend, sie sprang von dem Strand. Ach, wahr ist die Weise, ob viel auch nicht wert, der arme Vogel hat selbst sie gelehrt. O Gott, wie mein Herze muss leiden!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Andersens Dichtungen. Auswahl in deutscher Übertragung von Dr. Julius Thomsen, Altona, 1849. Note: the poem is preceded by the character name "Ein Fischer" with the directive "(singt im Boote)".
Text Authorship:
- by Julius Thomsen, Dr. (flourished c1849), "Am Ufer", subtitle: "(Der Mond scheint auf's Wasser)", appears in Andersens Dichtungen. Auswahl in deutscher Übertragung, first published 1849 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), appears in Agnete og Havmanden
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-01-03
Line count: 15
Word count: 120