LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,919)
  • Text Authors (20,922)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,130)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Agnete var elsket, uskyldig og god
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Agnete var elsket, uskyldig og god, 
Sligt Hjerte har aldrig en ond Draabe Blod;
Hun var som Guds Engle og mild som Guds Sol.
Og dog saa beskeden, som Markens Viol.
O Gud, hvor mit Hjerte maa lide!

Den fattige Fugl sad paa Grenen og sang,
Men hun saae alene paa Bølgernes Gang.
Der klang det saa [listigt]1, ei vidste hun hvad;
Hun hørte paa Havmandens lokkende Kvad.
O Gud! hvor mit Hjerte maa lide!

Den Havmand, han nævned' saa sødt hendes Navn,
Hun glemte sin [Jesum]2 og sprang i hans Favn;
-- Ak, sand er min Vise, men det er ei stort!
Den fattige Fugl har selv Visen gjort.
O Gud! hvor mit Hjerte maa lide! --

Available sung texts: (what is this?)

•   N. Gade 

About the headline (FAQ)

View text without footnotes
1 Gade: "lifligt"
2 Gade: "Frelser"

Text Authorship:

  • by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), appears in Agnete og Havmanden [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Vise", 1843 [ voice and piano ], from Agnete og Havmanden, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Romance af Agnete og Havmanden", op. 1 (Seks sange) no. 2, HK. 15 (1840?) [ voice and piano ]
        Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Thomsen, Dr. (flourished c1849) , "Am Ufer", subtitle: "(Der Mond scheint auf's Wasser)", appears in Andersens Dichtungen. Auswahl in deutscher Übertragung, first published 1849 ; composed by Ludwig Schnorr von Carolsfeld.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-09
Line count: 15
Word count: 119

Agnète était aimée, innocente et bonne
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Agnète était aimée, innocente et bonne,
Un tel cœur ne recèle jamais une goutte de sang malveillant
Elle était comme les anges de Dieu et douce comme le soleil de Dieu.
Et pourtant si modeste, comme la violette des champs.
Ô Dieu, combien mon cœur doit souffrir !

Un pauvre oiseau était perché sur la branche et chantait,
Mais elle ne voyait que le mouvement des vagues.
Cela résonnait si mystérieusement, elle comprenait pas ;
Elle entendait le chant séduisant d’un triton.
Ô Dieu ! Comme mon cœur doit souffrir !

Ce triton prononçait tout doucement son nom,
Elle oublia Jésus et se jeta dans ses bras ;
Hélas, ma chanson est vraie, mais ce n’est pas grand-chose !
C’est le pauvre oiseau lui-même qui a composé cette chanson.
Ô Dieu ! comme mon cœur doit souffrir !

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Romance af Agnete og Havmanden" = "Romance de Agnete et le triton"
"Vise" = "Chanson"


Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), appears in Agnete og Havmanden
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 15
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris