by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Im Garten klagt die Nachtigall
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Our translations: ENG
Im Garten klagt die Nachtigall Und hängt das feine Köpfchen nieder: Was hilft's, daß ich so schöne Lieder Und wundersüße Töne habe -- Solange ich mein grau Gefieder Und nicht der Rose Schöne habe! Im Blumenbeet die Rose klagt: Wie soll das Leben mir gefallen? Was hilft's, daß vor den Blumen allen Ich Anmut, Duft und Schöne habe -- Solang' ich nicht der Nachtigallen Gesang und süße Töne habe! Mirza-Schaffy entschied den Streit. Er sprach: Laßt eure Klagen beide, Du Rose mit dem duft'gen Kleide, Du Nachtigall mit deinen Liedern: Vereint zur Lust und Ohrenweide Der Menschen euch in meinen Liedern!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder der Klage, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 18
Word count: 107