Translation © by Sharon Krebs

Im Garten klagt die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG
Im Garten klagt die Nachtigall
Und [hängt]1 das feine Köpfchen nieder:
Was hilft's, daß ich so schöne Lieder
Und wundersüße Töne habe --
Solange ich [mein]2 grau Gefieder
Und nicht der Rose Schöne [habe]3!
 
Im Blumenbeet die Rose klagt:
Wie soll das Leben mir gefallen?
Was hilft's, daß vor den Blumen allen
Ich [Anmut, Duft und Schöne]4 habe --
Solang' ich nicht der Nachtigallen
Gesang und süße Töne [habe]3!
 
Mirza-Schaffy entschied den Streit.
Er sprach: Laßt [eure]5 Klagen beide,
Du Rose [mit dem duft'gen]6 Kleide,
Du Nachtigall mit [deinen Liedern]7:
Vereint zur Lust und Ohrenweide
Der Menschen euch in meinen Liedern!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gall: "senkt"
2 Gall: "das"; Bronsart: "dies"
3 Gall: "hab'"
4 Gall: "Schöne, Duft und Anmuth"
5 Gall, Bronsart: "euer"
6 Gall: "in duft'gem"
7 Gall: "deinem Lied"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nightingale laments in the garden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 18
Word count: 99

The nightingale laments in the garden
Language: English  after the German (Deutsch) 
The nightingale laments in the garden
And its delicate little head droops:
What good is it that I have such beautiful songs
And such wondrously sweet sounds --
As long as I have this my grey plumage
And not the beauty of the rose!

In the flowerbed the rose complains:
How can life please me?
What good is it that more than all other flowers
I have [grace, scent, and beauty]1 --
As long as I do not have the nightingale's
Song and sweet sounds!

Mirza-Schaffy resolved the matter.
He spoke:  Leave off complaining,
You rose with your scented garments,
You nightingale with [your songs]2:
Unite yourselves in my poems
For humankind's joy and listening pleasure.

View original text (without footnotes)
1 Gall: "beauty, scent, and grace"
2 Gall: "your song"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-08-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 18
Word count: 114