Die junge Rose
Language: German (Deutsch)  after the English
Dir geb' ich die Rose voll thauiger Pracht,
Geliebt vom melodischen Sänger der Nacht,
Der oft ihr Erröthen im Mondschein umschwebt,
Vor dessen Gesang sie in Wonne gebebt.
O nimm Du die blühende Rose vom Strauch,
Verläng're ihr Dasein mit lieblichem Hauch!
Umtönt ihre Blüte Dein holder Gesang
So wähnt sie, noch sei es der Nachtigall Klang.
View text with all available footnotes
Confirmed with Britannia. A Selection of British Poems Ancient and Modern translated into German by Louise von Ploennies, Francfort o. M.: Printed for Henry Keller, successor to S. Schmerber, 1843, page 333.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-07-10
Line count: 8
Word count: 58
Language: English  after the German (Deutsch)
I give you the rose full of dewy splendour,
Beloved of the melodious singer of the night,
Who often hovers about her blushes in the moonlight,
Before whose song she trembled in bliss.
Oh, take the blooming rose from the bush,
Prolong her existence with a beautiful breath!
When your lovely singing sounds round her flowering,
She shall imagine that it is still the sound of the nightingale.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 8
Word count: 69