LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927)
Translation © by Guy Laffaille

Abenddämmerung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich 
An einem See entlang, 
Laut durch die öde Stille  
Tönt eines Hornes Klang. 

Da war's mir, als entfliege 
Dem See ein holdes Weib 
Mit langen, goldnen Strähnen 
Und schlankem Schwanenleib. 

Es hub nun an zu singen 
Ein Lied so wundervoll, 
Daß mir dabei die Seele 
In süßem Schauer schwoll. 

Ein wunderseltsam Sehnen 
Durch ihre Tiefen ging, 
Und sieh'!  an meiner Wimper 
Eine heiße Thräne hing. 

Ich sah die Nixe winken 
Nach mir noch lange Zeit. 
Mein Sinnen war verloren 
In die Vergangenheit.  

Ich träumt' noch einmal wieder 
Zerronn'nen Liebestraum. 
Das Horn war längst verklungen  --  
Ich aber merkt es kaum.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Kleinecke 

View text with all available footnotes

Confirmed with Über Land und Meer: allgemeine illustrierte Zeitung. 42. Band; einundzwanzigster Jahrgang, zweiter Band, ed. by Ernst Schubert, Stuttgart und Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt, 1879, page 1008. Appears in issue no. 51, in Dichterstimmen aus der Gegenwart.


Text Authorship:

  • by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927), "Abenddämmerung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Kleinecke , "Abenddämmerung", op. 5 (Zwei Lieder für Baryton mit Waldhorn und Pianoforte) no. 1, published 1883 [ baritone, waldhorn, piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening twilight", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Crépuscule", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2022-07-02
Line count: 24
Word count: 107

Crépuscule
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Récemment, au crépuscule, je cheminais
Le long d’un lac,
Bruyamment, à travers le silence désolé,
Retentit le son d’un cor.

Alors, il me sembla
Qu'une gracieuse femme s'envolait au dessus du lac,
Avec de longues mèches dorées
Et un corps mince comme celui d'un cygne.

Alors elle commença à chanter
Un chant si merveilleux
Que mon âme se gonfla
D’un doux frisson.

Un désir étrange et mystérieux
La traversa profondément,
Et voyez ! sur mes cils
Une chaude larme perla.

Je vis la nymphe me faire signe
Pendant longtemps encore.
Mes pensées étaient perdues
Dans le passé.

Je rêvai encore une fois
D’un amour brisé.
Le son du cor s’était depuis longtemps éteint —
Mais je m’en rendis à peine compte.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927), "Abenddämmerung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-06
Line count: 24
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris