Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich An einem See entlang, Laut durch die öde Stille Tönt eines Hornes Klang. Da war's mir, als entstiege Dem See ein holdes Weib Mit langen, goldnen Strähnen Und schlankem Schwanenleib. Es hub nun an zu singen Ein Lied so wundervoll, Daß mir dabei die Seele In süßem Zauber schwoll. Ein wunderseltsam Sehnen Durch ihre Tiefen ging, Und sieh'! an meiner Wimper Eine heiße Thräne hing. Ich sah die Nixe winken Nach mir noch lange Zeit. Mein Sinnen war verloren In die Vergangenheit. Ich träumt' noch einmal wieder Zerronn'nen Liebestraum. Das Horn war längst verklungen -- Ich aber merkt es kaum.
Zwei Lieder für Baryton mit Waldhorn und Pianoforte , opus 5
by Wilhelm Kleinecke
Translations available for the entire opus: FRE
1. Abenddämmerung
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927), "Abenddämmerung"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening twilight", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Crépuscule", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Mein Herz ist im Hochland  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'. Mein Norden, mein Hochland, [lebt]1 wohl, ich muß ziehn! Du Wiege von Allem, was stark und was kühn! Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin, Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn! Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee, Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See, Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't, Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't! Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.
Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.1 Tomášek: "leb"