Komm, Liebchen! es neigen
Language: German (Deutsch)
Komm, Liebchen! es neigen
Die Wälder sich dir;
Und alles mit Schweigen
Erwartet dich hier.
Der Himmel, ich bitte,
Von Wölkchen wie leer!
Der Mond in der Mitte,
Die Sternlein umher!
Der Himmel im glatten
Umdämmerten Quell!
Dies Plätzchen im Schatten,
Dies andre so hell!
Im Schatten, der Liebe
Dich lockendes Glück;
Dir flüsternd: Es bliebe
Noch vieles zurück.
Es blieben der süßen
Geheimnisse viel;
So festes Umschliessen;
So wonniges Spiel!
Da rauscht es! da wanken
Auf jeglichem Baum
Die Aeste; da schwanken
Die Vögel im Traum.
Dies Wanken, dies Zittern
Der Blätter im Teich -- --
O Liebe! dein Wittern!
O Liebe, dein Reich!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
J. Lang sets stanzas 1-6, 1, 7
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Iris, Des achten Bandes drittes Stück, Berlin: bey Haude und Spener, 1776, pages 960-961; title in this edition is "Abends". Later publications use "Einladung".
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 110
Come, darling! the forests
Language: English  after the German (Deutsch)
Come, darling! the forests
Are inclining themselves toward you,
And everything awaits you
In silence here!
The heavens, I beg you,
How empty they are of clouds!
The moon in the middle,
The stars all around!
The heavens reflected
In the unruffled water-spring surrounded by twilight,
This place in the shade,
This other place so bright!
In the shadow, love’s
Delight that entices you;
Whispering to you
That much would still remain to be discovered.
There would remain
So many sweet secrets;
Such a tight embracing;
Such blissful play!
There is soughing! there tremble
Upon every tree
The branches; there sway
The birds in their dreams.
This swaying, this trembling
Of the leaves in the pond -- --
Oh, Love, your premonitions,
Oh, Love, your realm!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Abends" = "In the evening"
"Einladung" = "Invitation"
"Komm Liebchen" = "Come, darling"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 131