LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Sharon Krebs

Komm, Liebchen! es neigen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Komm, Liebchen! es neigen 
Die Wälder sich dir;
Und alles mit Schweigen
Erwartet dich hier.

   Der Himmel, ich bitte,
Von Wölkchen wie leer!
Der Mond in der Mitte,
Die Sternlein umher!

   Der Himmel im glatten
[Umdämmerten]1 Quell!
Dies Plätzchen im Schatten,
Dies andre so hell!

   Im Schatten, der Liebe
Dich lockendes Glück;
Dir flüsternd: Es [bliebe]2
Noch vieles zurück.

   Es [blieben]3 der süßen
Geheimnisse viel;
So festes Umschliessen;
So wonniges Spiel!

   Da rauscht es! da wanken
Auf jeglichem Baum
Die Aeste; da [schwanken]4
Die [Vögel]5 im Traum.

   Dies Wanken, dies Zittern
Der Blätter [im]6 Teich -- -- 
O Liebe! dein Wittern!
O Liebe, dein Reich!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1-6, 1, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Iris, Des achten Bandes drittes Stück, Berlin: bey Haude und Spener, 1776, pages 960-961; title in this edition is "Abends". Later publications use "Einladung".

1 Lang: "umdämmernden"; Smetena: "Und dämmerden"
2 Lang: "bleibe"
3 Lang: "bleiben"
4 Lang: "wanken"
5 Lang: "Vöglein"
6 Smetena: "am"

Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), appears in Iris [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Komm Liebchen", op. 9 (Sechs Lieder) no. 6, published 1841, stanzas 1-6,1,7 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 2 times]
  • by Bedřich Smetana (1824 - 1884), "Einladung", also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
  • by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Einladung", op. 16 no. 6, published 1882 [ men's chorus ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bedřich Smetana.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 110

Come, darling! the forests
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Come, darling! the forests
Are inclining themselves toward you,
And everything awaits you
In silence here!

   The heavens, I beg you, 
How empty they are of clouds!
The moon in the middle,
The stars all around!

   The heavens [reflected]
In the unruffled [water-spring surrounded by twilight]1,
This place in the shade, 
This other [place] so bright!

   In the shadow, love’s
Delight that entices you;
Whispering to you 
That much [would still remain]2 to be discovered.

   There [would remain]3 
So many sweet secrets;
Such a tight embracing;
Such blissful play!

   There is soughing! there tremble
Upon every tree
The branches; there sway
The [birds]4 in their dreams.

   This swaying, this trembling
Of the leaves [in]5 the pond -- --
Oh, Love, your premonitions, 
Oh, Love, your realm!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Abends" = "In the evening"
"Einladung" = "Invitation"
"Komm Liebchen" = "Come, darling"

1 Smetena: "and twilit water-spring"
2 Lang: "still remains"
3 Lang: "remain"
4 Lang: "birdlets"
5 Smetena: "by"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), appears in Iris
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris