An meinem Herzen, an meiner Brust
Language: German (Deutsch)
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück,
Ich hab' es gesagt und nehm's nicht zurück.
Hab' überglücklich mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.
Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;
Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.
O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!
Du schauest mich an und lächelst dazu,
Du lieber, lieber Engel, du!
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
Louis Ferdinand sets stanzas 1-3, 7-8
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 14-15.
Note: Modern German would change the spelling of "giebt" to "gibt"
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103
Sul mio cuore, sul mio petto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Sul mio cuore, sul mio petto,
tu mia delizia, tu mia felicità.
Gioia è l'amore, l'amore è gioia,
io l'ho detto e non me ne pento.
Sono fuori di me dalla gioia,
sono tanto, tanto felice, ma ora.
Solo chi allatta, solo chi ama
il bimbo che nutre,
solo una madre sa
che significa amare ed essere felice.
Oh, come compiango l'uomo
che non può provare la gioia della maternità.
Tu mi guardi e sorridi,
Tu caro, caro angelo!
Sul mio cuore, sul mio petto,
tu mia delizia, tu mia felicità.