Helft mir, ihr Schwestern
Language: German (Deutsch)
Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.
Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heut'gen Tag.
Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine thörichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem
Aug' ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.
Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du, Sonne, mir deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demuth,
Mich verneigen dem Herren mein.
Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringt ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüß' ich mit Wehmuth,
Freudig scheidend aus eurer Schaar.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 12-13.
Modernized spelling would change "thörichte" to "törichte", "giebst" to "gibst", "Demuth" to "Demut", "Wehmuth" to "Wehmut", and "Schaar" to "Schar"
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 119
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vous mes sœurs, aidez‑moi,
Gentilles, à me faire belle,
Servez‑moi, en ce jour de bonheurs,
Empressez‑vous
De ceindre mon front
D'une parure de myrtes fleuris.
Alors que, satisfaite,
Le cœur heureux,
J'étais dans les bras de mon bien‑aimé,
Sans cesse il appelait encore,
La passion au cœur,
Impatient, le jour présent.
Vous mes sœurs, aidez‑moi,
Aidez‑moi à surmonter
Une sotte appréhension,
Que je puisse le recevoir
Avec les yeux clairs,
Lui, la source de la joie.
Mon bien‑aimé,
M'es‑tu apparu,
M'inondes‑tu, soleil, de ta lumière ?
Laisse‑moi, recueillie,
Laisse‑moi, humble,
M'incliner devant mon seigneur.
Sœurs, encensez‑le,
Couvrez‑le de fleurs,
Offrez‑lui des roses en bourgeons,
Mais à vous, sœurs,
Avec mélancolie je vous dis au revoir,
Avec joie je quitte votre compagnie.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 30
Word count: 121