by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Natalia Vyshynska

Helft mir, ihr Schwestern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DAN DUT ENG ENG FRE HEB ITA NOR RUS
Helft mir, ihr Schwestern, 
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
[Dem]1 Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den [heut'gen]2 Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine thörichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem
Aug' ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst [du, Sonne, mir]3 deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demuth,
[Mich]4 verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
[Bringt]5 ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüß' ich mit Wehmuth,
Freudig scheidend aus eurer Schaar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 12-13.

Modernized spelling would change "thörichte" to "törichte", "giebst" to "gibst", "Demuth" to "Demut", "Wehmuth" to "Wehmut", and "Schaar" to "Schar"
1 Schumann: "Sonst dem"
2 Loewe, Schumann: "heutigen"
3 Schumann: "du mir, Sonne,"
4 Loewe, Schumann: "Laß mich"
5 Schumann: "bringet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ajudeu-me, germanes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , "幫幫我, 我的姊妹們", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Hjælp mig, søstre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Help mij, mijn zusters", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daniel Platt) , "Help me, ye sisters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vous sœurs, aidez-moi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Aiutatemi, sorelle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Помогите мне, сёстры", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 114

Помогите мне, сёстры
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Помогите мне, сёстры,
Нежными руками наденьте на меня украшения,
Послужите мне в этот счастливый день —
Обвейте вокруг моего чела
Цветущую мирту.

Иначе, потворствуя своему сердцу,
Полному радости,
Я брошусь в руки любимого —
Ведь он настойчиво зовёт меня,
Томясь сердцем,
С нетерпением ожидая сегодняшнего дня.

Помогите мне, сёстры,
Отогнать глупую тревогу,
Чтобы я смогла с ясным взором
Встретить его —
Источник моей радости.

Неужели ты, любимый,
Предстал передо мной,
Неужели даруешь мне, подобно солнцу,
Своё сияние?
Позвольте же мне преданно,
Робко и смиренно
Склониться перед моим господином.

Осыпьте его, сёстры,
Осыпьте его цветами,
Поднесите ему розовые бутоны.
Я приветствую вас, сёстры, с грустью,
Но радуюсь, покидая вас.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-27
Line count: 28
Word count: 108