by
Theodor Opitz (1820 - 1896)
Beschwörung
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Our translations: ENG ENG LIT
O wenn es wahr, daß in der Nacht,
Wann alle ruhen, die da leben,
Und wann die Mondesstrahlen sacht
Herab auf Leichensteine schweben,
O wenn es wahr ist, daß alsdann
Die Gräber leeren sich, die stillen,
Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen;
Zu mir, mein Lieb, heran, heran!
Zeig dich, geliebter Schatten, gleich
Wie du erschienest vor dem Scheiden,
Wie Wintertag so kalt, so bleich,
Entstellt vom letzten Todesleiden;
Schweb' wie ein ferner Stern heran,
Wie leiser Klang, wie Windeswehen,
Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen,
Mir alles gleich: heran! heran!
Ich rufe dich, nicht darum, nein!
Um jener Bosheit anzuklagen,
Die tödteten den Engel mein;
Nicht Grabes Räthsel zu erfragen,
Nicht darum, weil mich dann und wann
Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich
Dir sagen, daß ich liebe herzlich,
Daß ich ganz dein! heran! heran!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Nietzsche
View text with all available footnotes
Confirmed with
Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 141
Entreaty
Language: English  after the German (Deutsch)
O if it is true, that at night,
while all those alive are resting,
and when the moonbeams gently
Float down onto gravestones,
O if it is true that then
the graves open, the silent ones
I call, I stay for Leila's sake.
To me, my love, come out, come out!
Appear, beloved shade, just
As you appeared before the separation,
As cold as a winter's day, as pale,
Distorted from the last pains of death.
Float closer as a distant star,
As a gentle sound, as a light breath,
As a sight horrible to see.
It is all the same to me: come here, come here!
I call you, not in order, no,
to charge someone with a crime,
that took away my angel,
nor to ascertain the mystery of death.
Nor in order to, because now and then
Doubt torments me, I want only painfully
to say to you, that I love you truly,
That I am ever yours, come here, come here!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Beschwörung", written 1828
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 24
Word count: 167