LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Opitz (1820 - 1896)
Translation © by Giedrius Prunskus

Beschwörung
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  ENG ENG LIT
O wenn es wahr, daß in der Nacht,
Wann alle ruhen, die da leben, 
Und wann die Mondesstrahlen sacht
Herab auf Leichensteine schweben, 
O wenn es wahr ist, daß alsdann
Die Gräber [leeren]1 sich, die stillen,
Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen;
Zu mir, mein Lieb, heran, heran!

Zeig dich, geliebter Schatten, gleich
Wie du erschienest vor dem Scheiden,
Wie Wintertag so kalt, so bleich,
Entstellt vom letzten Todesleiden;
Schweb' wie ein ferner Stern heran,
Wie leiser Klang, wie Windeswehen,
Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen,
Mir alles gleich: heran! heran!

Ich rufe dich, nicht darum, nein!
Um jener Bosheit anzuklagen,
Die tödteten den Engel mein; 
Nicht [Grabes Räthsel]2 zu erfragen,
Nicht darum, weil mich dann und wann 
Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich
Dir sagen, daß ich liebe herzlich, 
Daß ich ganz [dein]3! heran! heran!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Nietzsche 

View original text (without footnotes)
Confirmed with Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.

1 Nietzsche: "öffnen"
2 Nietzsche: "Grabesrätsel"
3 Nietzsche: "dein bin"

Text Authorship:

  • by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Beschwörung", written 1828 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Goldmark (1830 - 1915), "Beschwörung", op. 20 (187-?), published 1875 [ voice and piano ], Wien, Gotthard [sung text checked 2 times]
  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Beschwörung", NWV 20 (1864) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Entreaty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Entreaty", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Užkeikimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 141

Užkeikimas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Ak, jei tiesa, kad naktyje,
Kai ilsisi tie, kas gyveno,
Kuomet mėnulio šviesoje
Nušvinta antkapiai granito,
Ak, jei tiesa, kad tuo metu
Nebylūs jų kapai tuštėja,
Leilos brangios kviečiu šešėlį:
Ateik, miela, tave šaukiu.

Šešėli mielas, eikš čionai,
Toks, koks buvai prieš tau pradingstant,
Kaip žiemiška diena blyškus,
Skausmų beribių iškankintas,
Sužibk, kaip tolima žvaigždė,
Kaip aidas ar vėjelio dvelksmas,
Ar kaip siaubingas vaizdinys,
Man tai vis vien – čionai ateiki.

Šaukiu aš ne dėl to tave,
Kad keikčiau tuos, kurių gi pyktis
Tave pražudė, angele,
Ar kad įminčiau kapo mįslę,
Ir ne todėl, kad ligi šiol
Mane dar drasko abejonės,
Tenoriu tau „myliu“ ištart,
Ateik čionai, meldžiu, brangioji.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Beschwörung", written 1828
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris