Submissions by Siekhaus, Elisabeth ( 1 text and 23 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- I rest quietly in the tall green grass; title: "Solitude in a field" [translation of: Feldeinsamkeit | Ich ruhe still im hohen grünen Gras]
- It is because the nightingale; title: "The nightingale" [translation of: Die Nachtigall | Das macht, es hat die Nachtigall]
- Close both my eyes; title: "Close both my eyes" [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
- Music sounds in the distance; but silent night is here; title: "Hyacinths" [translation of: Hyazinthen | Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht]
- Oh distant valleys, o heights; title: "Departure" [translation of: Abschied vom Walde | O Täler weit, O Höhen]
- Ah, how I envy you, westwind; title: "Ah, how I envy you, westwind" [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
- Bright silver bells ring out; title: "The sea fairy" [translation of: Helle Silberglöcklein klingen | Helle Silberglöcklein klingen]
- The whole sky glows; title: "Harvest song" [translation of: Gesang am Morgen | Der ganze Himmel glüht]
- You are mine, I am thine; title: "You are mine, I am thine" [translation of: Du bist min, ich bin din | Dû bist mîn, ich bin dîn]
- O if it is true, that at night; title: "Entreaty" [translation of: Beschwörung | O wenn es wahr, daß in der Nacht]
- O, beloved one, let us hurry; title: "Song" [translation of: Lied | Eile zum Lieben | Ach, Liebste, lass uns eilen]
- Ach, Liebste, lass uns eilen
- Lord: it is time. Summer was huge; title: "Fall day" [translation of: Herbsttag | Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß]
- How shall I hold my soul, that; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | Wie soll ich meine Seele halten, daß]
- Under trimmed willows where brown children play; title: "Trumpets" [translation of: Trompeten | Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen]
- The blue of my eyes has faded this night; title: "At night" [translation of: Nachts | Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht]
- Daily the yellow sun comes over the hill; title: "The sun" [translation of: Die Sonne | Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel]
- O be not angry, when my desire; title: "Onslaught" [translation of: Ansturm | O zürne nicht, wenn mein Begehren]
- The girl looked into the waves; title: "Agnete" [translation of: Agnete | Es schaute in die Wogen]
- Under the linden; title: "Under the linden tree" [translation of: Unter der linden | Under der linden]
- You should speak: Welcome!; title: "German Wayfarer Song I" [translation of: Ir sult sprechen willekomen | Ir sult sprechen willekomen]
- Dark night all around, enveloping me in black; title: "Light in the night" [translation of: Licht in der Nacht | Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein]
- Be yet still undeterred! Accept yet still no loss!; title: "To himself" [translation of: Sei dennoch unverzagt! | Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren!]
- Nevertheless be undaunted! Nevertheless do not give up!; title: "To himself" [translation of: Wahlspruch | Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren!]