Submissions by Siekhaus, Elisabeth ( 1 text and 23 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- I rest quietly in the tall green grass; title: "Solitude in a field" [translation]
- It is because the nightingale; title: "The nightingale" [translation]
- Close both my eyes; title: "Close both my eyes" [translation]
- Music sounds in the distance; but silent night is here; title: "Hyacinths" [translation]
- Oh distant valleys, o heights; title: "Departure" [translation]
- Ah, how I envy you, westwind; title: "Ah, how I envy you, westwind" [translation]
- Bright silver bells ring out; title: "The sea fairy" [translation]
- You are mine, I am thine ; title: "You are mine, I am thine" [translation]
- O if it is true, that at night; title: "Entreaty" [translation]
- O, beloved one, let us hurry ; title: "Song" [translation]
- The whole sky glows in bright morning roses ; title: "Harvest song" [translation]
- Lord: it is time. Summer was huge; title: "Fall day" [translation]
- How shall I hold my soul ; title: "Love song" [translation]
- Under trimmed willows where brown children play ; title: "Trumpets" [translation]
- The blue of my eyes has faded this night the red gold of my heart ; title: "At night" [translation]
- Daily the yellow sun comes over the hill ; title: "The sun" [translation]
- O be not angry, when my desire ; title: "Onslaught" [translation]
- The girl looked into the waves ; title: "Agnete" [translation]
- Under the linden by the meadow; title: "Under the linden tree" [translation]
- You should speak: Welcome! ; title: "German Wayfarer Song I" [translation]
- Be yet still undeterred! Accept yet still no loss! ; title: "To himself" [translation]
- Nevertheless be undaunted! Nevertheless do not give up! ; title: "To himself" [translation]
- Dark night all around, enveloping me in black ; title: "Light in the night" [translation]
- Ach, Liebste, lass uns eilen - wir haben Zeit