LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Siekhaus, Elisabeth ( 1 text and 23 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • I rest quietly in the tall green grass; title: "Solitude in a field" [translation of: Feldeinsamkeit | Ich ruhe still im hohen grünen Gras]
  • It is because the nightingale; title: "The nightingale" [translation of: Die Nachtigall | Das macht, es hat die Nachtigall]
  • Close both my eyes; title: "Close both my eyes" [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
  • Music sounds in the distance; but silent night is here; title: "Hyacinths" [translation of: Hyazinthen | Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht]
  • Oh distant valleys, o heights; title: "Departure" [translation of: Abschied vom Walde | O Täler weit, O Höhen]
  • Ah, how I envy you, westwind; title: "Ah, how I envy you, westwind" [translation of: Westwind | Suleika | Ach, um deine feuchten Schwingen]
  • Bright silver bells ring out; title: "The sea fairy" [translation of: Helle Silberglöcklein klingen | Helle Silberglöcklein klingen]
  • The whole sky glows; title: "Harvest song" [translation of: Gesang am Morgen | Der ganze Himmel glüht]
  • You are mine, I am thine; title: "You are mine, I am thine" [translation of: Du bist min, ich bin din | Dû bist mîn, ich bin dîn]
  • O if it is true, that at night; title: "Entreaty" [translation of: Beschwörung | O wenn es wahr, daß in der Nacht]
  • O, beloved one, let us hurry; title: "Song" [translation of: Lied | Eile zum Lieben | Ach, Liebste, lass uns eilen]
  • Ach, Liebste, lass uns eilen
  • Lord: it is time. Summer was huge; title: "Fall day" [translation of: Herbsttag | Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß]
  • How shall I hold my soul, that; title: "Love song" [translation of: Liebeslied | Wie soll ich meine Seele halten, daß]
  • Under trimmed willows where brown children play; title: "Trumpets" [translation of: Trompeten | Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen]
  • The blue of my eyes has faded this night; title: "At night" [translation of: Nachts | Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht]
  • Daily the yellow sun comes over the hill; title: "The sun" [translation of: Die Sonne | Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel]
  • O be not angry, when my desire; title: "Onslaught" [translation of: Ansturm | O zürne nicht, wenn mein Begehren]
  • The girl looked into the waves; title: "Agnete" [translation of: Agnete | Es schaute in die Wogen]
  • Under the linden; title: "Under the linden tree" [translation of: Unter der linden | Under der linden]
  • You should speak: Welcome!; title: "German Wayfarer Song I" [translation of: Ir sult sprechen willekomen | Ir sult sprechen willekomen]
  • Dark night all around, enveloping me in black; title: "Light in the night" [translation of: Licht in der Nacht | Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein]
  • Be yet still undeterred! Accept yet still no loss!; title: "To himself" [translation of: Sei dennoch unverzagt! | Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren!]
  • Nevertheless be undaunted! Nevertheless do not give up!; title: "To himself" [translation of: Wahlspruch | Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren!]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris