Die Lilien glühn in Düften
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Die Lilien glühn in Düften,
Die Blüthe spielt am Baum;
Hoch zieht in stillen Lüften
In buntem Schmuck der Traum.
Und wo er blickt, da neigen
Die Blumen das Haupt überall;
Und wo er zieht, da schweigen
Waldrauschen und Nachtigall.
Mir wird das Herz so stille
In dieser milden Nacht;
Es bricht der eigne Wille,
Die alte Lieb' erwacht.
Fast ist's, als käm' ein Grüßen
Auf mich vom Himmelszelt,
Und Frieden möcht' ich schließen
Mit Gott und aller Welt.
Available sung texts: (what is this?)
• L. Thuille
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 90.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 16
Word count: 82
The lilies glow in scents
Language: English  after the German (Deutsch)
The lilies glow in scents,
The blossom frolics upon the tree;
High up in the silent breezes
The dream travels, colourfully adorned.
And wherever it gazes, there
The flowers bend their heads everywhere;
And wherever it passes there fall silent
The soughing of the forest and the nightingale.
My heart becomes so quiet
In this mild night;
My own will breaks,
The old love awakens.
It is almost as if a greeting came
Upon me from the heavenly vault,
And I would like to make peace
With God and with the whole world.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Die Lilien glühen in Düften" = "The lilies glow in scents"
"Die Lilien glühn" = "The lilies glow"
"Die Lilien glüh'n in Düften" = "The lilies glow in scents"
"Frieden" = "Peace"
"Frühlingsnacht" = "Spring night"
"Nachtgruß" = "Night greeting"
"Nachtlied" = "Night song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-02-07
Line count: 16
Word count: 94