An meinem Herzen, an meiner Brust
Language: German (Deutsch)
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück,
Ich hab' es gesagt und nehm's nicht zurück.
Hab' überglücklich mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.
Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;
Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.
O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!
Du schauest mich an und lächelst dazu,
Du lieber, lieber Engel, du!
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
Louis Ferdinand sets stanzas 1-3, 7-8
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 14-15.
Note: Modern German would change the spelling of "giebt" to "gibt"
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103
At my heart, at my breast
Language: English  after the German (Deutsch)
At my heart, at my breast,
thou my rapture, my happiness!
The joy is the love, the love is the joy,
I have said it, and won't take it back.
I've thought myself rapturous,
but now I'm happy beyond that.
Only she that suckles, only she that loves
the child, to whom she gives nourishment;
Only a mother knows alone
what it is to love and be happy.
O how I pity then the man
who cannot feel a mother's joy!
Thou lookst at me and smiles,
Thou dear, dear angel thou
At my heart, at my breast,
thou my rapture, my happiness!