LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Platt, Daniel ( 1 text and 20 translations )

Website: http://davidsbuendler.freehostia.com/davidsbuendler.htm

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly. Contact: <abelard2 (AT) aol (DOT) com>

If the copyright-holder is unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Frauenliebe und -Leben: A Woman's Life and Love

Texts and Translations
  • O Death, that is the cooling night; title: "O Death, that is the cooling night" [translation of: Der Tod, das ist die kühle Nacht | Der Tod, das ist die kühle Nacht]
  • Maybe I'm a doubting Thomas; title: "The angels" [translation of: Die Engel | Freilich, ein ungläubger Thomas]
  • A crystal stream was flowing; title: "The trout" [translation of: Die Forelle | In einem Bächlein helle]
  • The footbridge leads o'er the giddy crevasse; title: "Song of the mountain" [translation of: Berglied | Am Abgrund leitet der schwindliche Steg]
  • Deepest silence rules the waters [translation of: Meeresstille | Meeres Stille | Tiefe Stille herrscht im Wasser]
  • Also Beauty must perish! What gods and humanity conquers [translation of: Nänie | Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget]
  • My dear, lay your hand here upon my heart; title: "My dear, lay your hand here" [translation of: Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze | Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;]
  • There at the fair, they are coming in hordes; title: "The Moorish Prince" [translation of: Der Mohrenfürst auf der Messe | Auf der Messe, da zieht es, da stürmt es hinan]
  • So rages the fight in the palmy vale!; title: "The Moorish Princess" [translation of: Die Mohrenfürstin | Fern tobt der Kampf im Palmental!]
  • But who is that apart?; title: "Alto Rhapsody" [translation of: Rhapsodie (Aus der Harzreise) | Aber abseits wer ist's?]
  • At my heart, at my breast; title: "At my heart, at my breast" [translation of: An meinem Herzen, an meiner Brust | An meinem Herzen, an meiner Brust]
  • Aber abseits wer ist's?
  • We've gone through joy and crisis; title: "In Twilight" [translation of: Im Abendrot | Wir sind durch Not und Freude]
  • Now thou hast given me, for the first time, pain; title: "Now thou hast given me, for the first time, pain" [translation of: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan]
  • Thou ring on my finger; title: "Thou ring on my finger" [translation of: Du Ring an meinem Finger | Du Ring an meinem Finger]
  • He, the most glorious of all; title: "He, the most glorious of all" [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
  • Help me, ye sisters; title: "Help me, ye sisters" [translation of: Helft mir, ihr Schwestern | Helft mir, ihr Schwestern]
  • I can't grasp it, nor believe it; title: "I can't grasp it, nor believe it" [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
  • Since I saw him; title: "Since I saw him" [translation of: Seit ich ihn gesehen | Seit ich ihn gesehen]
  • Sweet friend, thou gazest; title: "Sweet friend, thou gazest" [translation of: Süßer Freund, du blickest | Süßer Freund, du blickest]
  • As you rummage through the palms; title: "Little Canticle of the Virgin" [translation of: Cantarcillo | Pues andáis en las palmas]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris