by
François Villon (1431 - 1463)
Dictes‑moy où, n’en quel pays
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Dictes-moy où, n’en quel pays,
Est Flora, la belle Rommaine ;
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine ;
Echo, parlant quant bruyt on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beauté ot trop plus qu’humaine.
Mais où sont les neiges d’antan !
Où est la très sage Helloïs,
Pour qui fut chastié et puis moyne
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour ot cest essoyne.
Semblablement où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine ?
Mais où sont les neiges d’antan !
La royne Blanche comme lis,
Qui chantoit à voix de seraine,
Berte au grant pié, Biétris, Allis ;
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Englois brulèrent à Rouan ;
Où sont-ilz, Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d’antan !
Envoi
Prince, n’enquérez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce reffrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d’antan !
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-11-05
Line count: 29
Word count: 152
Tell me where, or in what land
Language: English  after the French (Français)
Tell me where, or in what land
Is Flora, the Roman beauty;
Archipiades, or Thaïs,
Who was her first cousin;
Echo, who speaks when a sound is made
Upon a river or pond,
Whose beauty was far more than human.
But where are the snows of yesteryear?
Where is the most wise Heloise
For whom Pierre Abelard was castrated
And then made a monk at Saint-Denis?
For his love he had that impediment.
Likewise, where is the queen
Who commanded that Buridan
Be thrown in a sack into the Seine?
But where are the snows of yesteryear?
Queen Blanche, white as a lily,
Who sang with the voice of a Siren,
Bertha Broadfoot, Beatrice, Adelaide,
Eremgarde who ruled the Maine,
And Joan, the good maid of Lorraine,
Burned by the English at Rouen;
Where are they, sovereign Virgin?
But where are the snows of yesteryear?
Envoi
Prince, don't ask in a week
Where they are, or even this year,
Lest I answer with this refrain:
"But where are the snows of yesteryear?"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Ballade des dames du temps jadis" = "Ballade of the Ladies of Time Gone By"
"Neiges d'antan" = "The Snows of Yesteryear"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-07-06
Line count: 29
Word count: 173